谈何容易 più facile a dirsi che a farsi
Explanation
这个成语原指臣下向君主进言很不容易,后来引申为事情做起来并不像说的那样简单。它体现了一种现实的无奈和对事情难度的一种客观评价。
Questo idioma significava originariamente che non era facile per i ministri consigliare il monarca. In seguito, è stato esteso a significare che le cose non sono così facili come sembrano. Riflette una rassegnazione realistica e una valutazione oggettiva della difficoltà delle cose.
Origin Story
西汉时期,有个名叫东方朔的官员,他向汉武帝提出了许多建议,但大多不被采纳。有一次,他再次向汉武帝进言,希望汉武帝能够重视农业生产,增强国防力量。汉武帝听后只是淡淡一笑,说:“这谈何容易啊!”东方朔知道汉武帝并没有真正听进去,心中感到十分无奈。于是,他写了一篇文章《非有先生论》,讲述了一个虚构的故事:一个名叫非有先生的官员在吴国做官多年,却从未发表过政见,直到吴王去世后,他才说出自己的想法。故事说明,臣子向君王进言的难度之大,令人难以想象。
Durante la dinastia Han occidentale, un funzionario di nome Dongfang Shuo diede molti consigli all'imperatore Han Wudi, ma la maggior parte di essi non furono adottati. Una volta, consigliò di nuovo all'imperatore Han Wudi, sperando che avrebbe prestato attenzione alla produzione agricola e rafforzato la difesa nazionale. Dopo aver ascoltato, l'imperatore Han Wudi sorrise leggermente e disse: "È più facile a dirsi che a farsi!" Dongfang Shuo sapeva che l'imperatore Han Wudi non aveva davvero ascoltato, e si sentì molto impotente. Quindi scrisse un articolo chiamato "Il trattato del signor Feiyou", che racconta una storia fittizia: un funzionario di nome signor Feiyou servì come funzionario a Wu per molti anni, ma non espresse mai le sue opinioni, fino alla morte del re di Wu, quando espresse i suoi pensieri. La storia illustra la difficoltà di dare consigli all'imperatore.
Usage
常用来形容事情的难度超过预期,或者事情的实现比想象的要困难得多。
Spesso usato per descrivere la difficoltà di una cosa che supera le aspettative, o che è molto più difficile da realizzare di quanto si immagini.
Examples
-
想要在短时间内完成这个项目,谈何容易!
tán hé róng yì
Voler completare questo progetto in poco tempo, più facile a dirsi che a farsi!
-
他轻描淡写地说这件事很容易,但实际上谈何容易?
tán hé róng yì
Ha detto che è facile, ma in realtà, è più facile a dirsi che a farsi?