谈何容易 말처럼 쉽지 않다
Explanation
这个成语原指臣下向君主进言很不容易,后来引申为事情做起来并不像说的那样简单。它体现了一种现实的无奈和对事情难度的一种客观评价。
이 관용구는 원래 신하가 임금에게 간언하는 것이 얼마나 어려운지를 의미했습니다. 나중에는 일을 실제로 하는 것은 말처럼 쉽지 않다는 의미로 확장되었습니다. 현실적인 무력감과 일의 어려움에 대한 객관적인 평가를 나타냅니다.
Origin Story
西汉时期,有个名叫东方朔的官员,他向汉武帝提出了许多建议,但大多不被采纳。有一次,他再次向汉武帝进言,希望汉武帝能够重视农业生产,增强国防力量。汉武帝听后只是淡淡一笑,说:“这谈何容易啊!”东方朔知道汉武帝并没有真正听进去,心中感到十分无奈。于是,他写了一篇文章《非有先生论》,讲述了一个虚构的故事:一个名叫非有先生的官员在吴国做官多年,却从未发表过政见,直到吴王去世后,他才说出自己的想法。故事说明,臣子向君王进言的难度之大,令人难以想象。
서한 시대에 동방삭이라는 관리가 있었습니다. 그는 한무제에게 많은 제안을 했지만, 대부분 채택되지 않았습니다. 어느 날, 그는 다시 한무제에게 진언하여 농업 생산과 국방력 강화를 바랐습니다. 한무제는 가볍게 미소 지으며 “그것은 쉬운 일이 아니다”라고 말했습니다. 동방삭은 한무제가 진심으로 듣지 않았다는 것을 알고 매우 무력감을 느꼈습니다. 그래서 그는 “비유선생론”이라는 논문을 쓰고, 허구의 이야기를 들려주었습니다. 비유선생이라는 관리는 오나라에서 오랫동안 관리로 일했지만, 한 번도 자신의 의견을 말하지 않았습니다. 오왕이 죽고 나서야 비로소 그는 자신의 생각을 말했습니다. 이 이야기는 황제에게 제안하는 일의 어려움을 보여줍니다。
Usage
常用来形容事情的难度超过预期,或者事情的实现比想象的要困难得多。
일의 어려움이 예상보다 크거나 생각보다 달성하기 어려운 것을 표현할 때 자주 사용됩니다.
Examples
-
想要在短时间内完成这个项目,谈何容易!
tán hé róng yì
단시간에 이 프로젝트를 완료하는 것은 말처럼 쉽지 않다!
-
他轻描淡写地说这件事很容易,但实际上谈何容易?
tán hé róng yì
그는 그 일을 간단하게 말했지만, 실제로는 그렇게 간단하지 않다!