钻牛角尖 quedarse atascado en los detalles
Explanation
比喻费力研究不值得研究或无法解决的问题。也指思想方法狭窄。
Se refiere a dedicar esfuerzo a estudiar problemas que no merecen la pena estudiar o que no se pueden resolver. También se refiere a una forma de pensar estrecha.
Origin Story
小明学习非常刻苦,但有时候会钻牛角尖。一次,他遇到一道数学难题,绞尽脑汁也无法解开。他反复琢磨题目的每一个细节,甚至怀疑题目本身有错误。他尝试了各种方法,却始终无法突破,最后身心俱疲,不得不放弃。老师告诉他,这道题确实很困难,但并不需要他如此执着,可以尝试换个角度思考,或者先放下,过段时间再来看。小明这才意识到自己的错误,以后做事不再钻牛角尖,效率也提高了很多。
Xiao Ming era un estudiante diligente, pero a veces se atascaba en los detalles. Una vez, se encontró con un problema de matemáticas difícil e intentó todo para resolverlo, sin éxito. Reflexionó repetidamente sobre cada detalle, incluso dudando si la pregunta en sí estaba mal. Probó muchos métodos, pero aún así no pudo superarlo, hasta que finalmente se agotó y tuvo que darse por vencido. El profesor le dijo que el problema era realmente muy difícil, pero que no tenía que ser tan persistente. En cambio, podía intentar cambiar su forma de pensar o dejarlo de lado por un tiempo y volver a él más tarde. Xiao Ming entonces se dio cuenta de su error y dejó de atascarse en los detalles, y su eficiencia mejoró significativamente.
Usage
通常用于形容人思想方法狭窄,或固执地追求某些细枝末节,忽略了问题的本质。
Se utiliza normalmente para describir una forma de pensar estrecha de una persona o la búsqueda persistente de detalles menores mientras se ignora la esencia del problema.
Examples
-
不要总是钻牛角尖,换个角度想想看。
bùyào zǒngshì zuān niú jiǎo jiān, huàn ge jiǎodù xiǎng xiang kàn.
No te quedes atascado en los detalles, intenta cambiar el ángulo y pensarlo.
-
这个问题太复杂了,不要钻牛角尖了。
zhège wèntí tài fùzá le, bùyào zuān niú jiǎo jiān le.
Este problema es demasiado complicado, no te quedes atascado en los detalles.