钻牛角尖 зацикливаться на мелочах
Explanation
比喻费力研究不值得研究或无法解决的问题。也指思想方法狭窄。
Означает напрасные усилия по изучению не заслуживающих внимания или неразрешимых проблем. Также указывает на узкий кругозор.
Origin Story
小明学习非常刻苦,但有时候会钻牛角尖。一次,他遇到一道数学难题,绞尽脑汁也无法解开。他反复琢磨题目的每一个细节,甚至怀疑题目本身有错误。他尝试了各种方法,却始终无法突破,最后身心俱疲,不得不放弃。老师告诉他,这道题确实很困难,但并不需要他如此执着,可以尝试换个角度思考,或者先放下,过段时间再来看。小明这才意识到自己的错误,以后做事不再钻牛角尖,效率也提高了很多。
Петя был прилежным учеником, но иногда застревал на мелочах. Однажды он столкнулся со сложной математической задачей и пытался решить её всеми возможными способами, но безуспешно. Он многократно обдумывал каждую деталь, даже сомневаясь в правильности самого задания. Он пробовал разные методы, но так и не смог продвинуться вперёд, в итоге выбился из сил и сдался. Учитель объяснил ему, что задача действительно сложная, но не стоит так упорствовать. Можно попробовать изменить подход или отложить задачу на некоторое время и вернуться к ней позже. Петя понял свою ошибку, перестал зацикливаться на мелочах, и его эффективность значительно повысилась.
Usage
通常用于形容人思想方法狭窄,或固执地追求某些细枝末节,忽略了问题的本质。
Обычно используется для описания человека с узким кругозором или упорно цепляющегося за несущественные детали, игнорируя суть проблемы.
Examples
-
不要总是钻牛角尖,换个角度想想看。
bùyào zǒngshì zuān niú jiǎo jiān, huàn ge jiǎodù xiǎng xiang kàn.
Не зацикливайтесь на мелочах, попробуйте взглянуть на это по-другому.
-
这个问题太复杂了,不要钻牛角尖了。
zhège wèntí tài fùzá le, bùyào zuān niú jiǎo jiān le.
Эта проблема слишком сложна, не застревайте на деталях.