钻牛犄角 застревать в мелочах
Explanation
比喻思想方法狭隘,或固执地纠缠于细枝末节,不肯变通。
Это означает, что образ мышления узок или кто-то упрямо цепляется за мелочи и не желает идти на компромисс.
Origin Story
从前,有个秀才,一心想考取功名,但他读书方法死板,只会死记硬背,遇到难题就钻牛犄角,不肯变通。他日夜苦读,却屡试不第。一次,他看到一个老农在田里耕作,便上前请教:“老丈,您看我该如何才能考取功名?”老农指着田里的一棵歪脖子树说:“你看这树,虽然长得歪七扭八,但它也结出了果实。读书也是如此,要灵活变通,不要只盯着一个死理不放。 ”秀才听了老农的话,豁然开朗,开始改变学习方法,最终金榜题名。
Когда-то жил студент, который очень хотел сдать императорский экзамен. Однако его методы обучения были жесткими, он только заучивал наизусть, и когда сталкивался с трудностями, он упорно отказывался менять свой подход. Он учился день и ночь, но снова и снова терпел неудачу. Однажды он увидел старого крестьянина, работающего в поле. Он подошел и попросил совета: «Старик, как мне сдать экзамен?» Крестьянин указал на кривое дерево в поле, сказав: «Посмотри на это дерево, хотя оно и растет криво, оно все же приносит плоды. То же самое и с учебой; нужно быть гибким и не зацикливаться на одном жестком принципе». Студент просветлел, изменил свои методы обучения и в конце концов успешно сдал экзамен.
Usage
用作谓语、定语、宾语;形容人思想方法狭窄,不灵活。
Используется как сказуемое, определение и дополнение; описывает человека с узким и негибким мышлением.
Examples
-
他总是钻牛角尖,看不清事情的本质。
tā zǒngshì zuān niújiǎojiān, kàn bu qīng shìqíng de běnzhì.
Он всегда застревает в мелочах, не видя сути дела.
-
不要钻牛犄角,换个思路试试。
bú yào zuān niú jī jiǎo, huàn ge sīlù shìshi
Не застревай в деталях, попробуй другой подход.