钻牛角尖 sich in Kleinigkeiten verstricken
Explanation
比喻费力研究不值得研究或无法解决的问题。也指思想方法狭窄。
Bezeichnet das aufwändige Studium eines Problems, das nicht der Mühe wert ist oder nicht gelöst werden kann. Es kann auch eine enge Denkweise bedeuten.
Origin Story
小明学习非常刻苦,但有时候会钻牛角尖。一次,他遇到一道数学难题,绞尽脑汁也无法解开。他反复琢磨题目的每一个细节,甚至怀疑题目本身有错误。他尝试了各种方法,却始终无法突破,最后身心俱疲,不得不放弃。老师告诉他,这道题确实很困难,但并不需要他如此执着,可以尝试换个角度思考,或者先放下,过段时间再来看。小明这才意识到自己的错误,以后做事不再钻牛角尖,效率也提高了很多。
Klaus war ein fleißiger Schüler, aber manchmal verfing er sich in Details. Einmal stieß er auf ein schwieriges Matheproblem, das er trotz aller Mühe nicht lösen konnte. Er grübelte über jedes Detail, zweifelte sogar an der Richtigkeit der Aufgabe. Er versuchte verschiedene Lösungsansätze, doch ohne Erfolg, bis er schließlich erschöpft aufgeben musste. Sein Lehrer erklärte ihm, dass die Aufgabe zwar schwierig war, aber er sich nicht so sehr darauf versteifen sollte. Er schlug vor, den Blickwinkel zu ändern oder die Aufgabe für eine Weile beiseite zu legen, um später mit frischem Blick darauf zurückzukommen. Klaus erkannte seinen Fehler, und fortan vermeidete er, sich in Details zu verstricken, und seine Effizienz verbesserte sich deutlich.
Usage
通常用于形容人思想方法狭窄,或固执地追求某些细枝末节,忽略了问题的本质。
Wird typischerweise verwendet, um zu beschreiben, dass eine Person eine enge Denkweise hat oder sich hartnäckig an bestimmten Details festhält und dabei die Essenz des Problems übersieht.
Examples
-
不要总是钻牛角尖,换个角度想想看。
bùyào zǒngshì zuān niú jiǎo jiān, huàn ge jiǎodù xiǎng xiang kàn.
Steck nicht immer so in Details fest.
-
这个问题太复杂了,不要钻牛角尖了。
zhège wèntí tài fùzá le, bùyào zuān niú jiǎo jiān le.
Dieses Problem ist zu kompliziert, lass uns nicht in Details verlieren.