称呼同事家属 Cómo dirigirse a los familiares de los compañeros de trabajo
Diálogos
Diálogos 1
中文
张先生:李工,您好!这是我的爱人,王丽。
李工:您好,王女士!久仰大名。
王丽:您好,李工。
张先生:我们家孩子最近开始学钢琴了,真是让人头疼。
李工:哈哈,我家孩子也是,整天就知道玩游戏。
王丽:是啊,真是各有各的难处。
拼音
Spanish
Sr. Zhang: ¡Hola, Sr. Li! Esta es mi esposa, Wang Li.
Sr. Li: ¡Hola, Sra. Wang! Es un placer conocerla.
Sra. Wang: Hola, Sr. Li.
Sr. Zhang: Nuestro hijo comenzó a aprender piano recientemente, lo cual es bastante complicado.
Sr. Li: Jaja, mi hijo es igual, solo juega videojuegos todo el día.
Sra. Wang: Sí, cada uno tiene sus propios problemas.
Frases Comunes
您好,这是我的爱人/先生/太太。
Hola, esta es mi cónyuge.
久仰大名。
Es un placer conocerte.
我家孩子…
Mi hijo/hija…
Contexto Cultural
中文
在中国的职场环境中,称呼同事家属通常比较正式,尤其是在第一次见面的时候。
使用“先生”、“女士”或“小姐”等称呼比较普遍。
如果关系比较熟络,也可以使用更亲切的称呼,但需要注意场合。
拼音
Spanish
En los entornos laborales chinos, es habitual dirigirse a los familiares de los compañeros de trabajo de forma formal, especialmente en el primer encuentro.
Usar títulos como "Sr.", "Sra." o "Srta." es común.
Si la relación es más cercana, se pueden usar formas de dirigirse más afectuosas, pero hay que tener en cuenta el contexto.
Expresiones Avanzadas
中文
您可以根据具体情况灵活运用称呼,例如,如果对方的孩子比较小,可以使用“小朋友”等称呼。
在比较熟络的情况下,可以使用对方的昵称或名字。
拼音
Spanish
Puede utilizar diferentes formas de dirigirse de forma flexible según la situación específica, por ejemplo, si el hijo de la otra parte es pequeño, puede usar "niño/niña".
En relaciones más cercanas, puede utilizar el apodo o el nombre de pila de la otra parte.
Tabúes Culturales
中文
避免使用过于亲昵的称呼,尤其是在正式场合。
拼音
Bimi shiyong guoyu qin ni de cheng hu, youqi shi zai zhengshi changhe.
Spanish
Evite los tratamientos demasiado familiares, especialmente en situaciones formales.Puntos Clave
中文
称呼同事家属时,要根据场合、关系的亲疏程度来选择合适的称呼,避免失礼。
拼音
Spanish
Al dirigirse a los familiares de los compañeros de trabajo, elija los tratamientos adecuados en función de la ocasión y la cercanía de la relación para evitar ser descortés.Consejos de Práctica
中文
可以和朋友或同事一起练习模拟对话,熟悉不同场合下合适的称呼。
可以多看一些相关的影视作品或书籍,学习更地道的表达方式。
拼音
Spanish
Puede practicar diálogos simulados con amigos o compañeros para familiarizarse con los tratamientos adecuados en diferentes situaciones.
Puede ver más obras de cine o televisión o libros relacionados para aprender expresiones más auténticas.