天涯海角 दुनिया के कोने-कोने
Explanation
形容距离非常遥远的地方,也比喻人相隔很远。
बहुत दूर की जगह या लोगों के बीच बहुत अधिक दूरी को दर्शाता है।
Origin Story
唐朝诗人李白,一生浪迹天涯,游历名山大川,留下无数千古绝句。他曾写下“蜀道难,难于上青天”的千古名句,描绘了蜀道险峻的景象,也表达了他对家乡的思念。一次,他从扬州出发,准备去长安,途经湖北黄鹤楼,登上楼顶,极目远眺,只见浩浩长江,奔腾不息,心中感慨万千。他想起自己从小就失去了父母,在漂泊不定的生活中,奔走各地,寻觅自己的理想与抱负。如今,再次远行,前往遥远的长安,不知道何时才能回到故乡,与亲友团聚。他无限伤感,不禁吟诵起一首诗:孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。乡关何处?天涯海角,何时才能归去?
तांग राजवंश के कवि ली बाओ ने अपना जीवन दुनिया भर में घूमते हुए, प्रसिद्ध पहाड़ों और नदियों की यात्रा करते हुए बिताया, जिससे अनगिनत अमर कविताएँ रची गईं। उन्होंने एक बार प्रसिद्ध पंक्ति लिखी थी, “शु की सड़क कठिन है, स्वर्ग की ओर चढ़ने से भी कठिन है”, जो शु की सड़क के खतरनाक दृश्यों को दर्शाती है और अपने गृहनगर के लिए उनकी लालसा को भी व्यक्त करती है। एक बार, उन्होंने यांगझोऊ से यात्रा शुरू की और चांगआन जाने की तैयारी की। हुबेई के हुआंगहे लू से गुजरते हुए, उन्होंने मीनार के शीर्ष पर चढ़कर दूर तक देखा। उन्होंने विशाल यांग्त्ज़ी नदी को अंतहीन बहते हुए देखा, जिससे उनके मन में कई तरह के भाव उमड़ पड़े। उन्हें याद आया कि वह बचपन में ही अपने माता-पिता को खो चुके थे और एक अस्थिर जीवन में, वे अपने आदर्शों और महत्वाकांक्षाओं की तलाश में देश भर में घूमते रहे। अब, फिर से यात्रा करते हुए, वे दूर के चांगआन जा रहे थे, यह नहीं जानते थे कि वे कब अपने घर वापस लौट पाएँगे और अपने परिवार और दोस्तों से मिल पाएँगे। वे बेहद दुखी थे और एक कविता पढ़ने लगे: एकान्त नाव की परछाई दूर नीले आसमान में गायब हो जाती है, केवल यांग्त्ज़ी नदी ही क्षितिज तक बहती दिखती है। मेरा घर कहाँ है? दुनिया के कोने में, मैं कब लौट पाऊँगा?
Usage
常用作宾语,形容地方偏远或人相隔很远。
अक्सर किसी दूरस्थ स्थान या लोगों के बीच बहुत अधिक दूरी का वर्णन करने के लिए एक वस्तु के रूप में प्रयोग किया जाता है।
Examples
-
虽然我们相隔天涯海角,但是我们的友谊不会因此而减弱。
suīrán wǒmen xiānggé tiānyá hǎijiǎo, dànshì wǒmen de yǒuyì bù huì yīncǐ ér jiǎnruò
हालांकि हम एक-दूसरे से कोसों दूर हैं, लेकिन हमारी दोस्ती इससे कमजोर नहीं होगी।
-
他漂泊天涯海角,四处奔波,寻找机会
tā piāobó tiānyá hǎijiǎo, sìchù bēnbō, xúnzhǎo jīhuì
वह दुनिया भर में भटकता रहा, हर जगह काम करता रहा, अवसरों की तलाश में।