天涯海角 los confines de la tierra
Explanation
形容距离非常遥远的地方,也比喻人相隔很远。
Describe un lugar que está muy lejos, o la gran distancia entre personas.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生浪迹天涯,游历名山大川,留下无数千古绝句。他曾写下“蜀道难,难于上青天”的千古名句,描绘了蜀道险峻的景象,也表达了他对家乡的思念。一次,他从扬州出发,准备去长安,途经湖北黄鹤楼,登上楼顶,极目远眺,只见浩浩长江,奔腾不息,心中感慨万千。他想起自己从小就失去了父母,在漂泊不定的生活中,奔走各地,寻觅自己的理想与抱负。如今,再次远行,前往遥远的长安,不知道何时才能回到故乡,与亲友团聚。他无限伤感,不禁吟诵起一首诗:孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。乡关何处?天涯海角,何时才能归去?
Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, pasó su vida vagando por el mundo, viajando por famosas montañas y ríos, dejando tras de sí innumerables poemas inmortales. Una vez escribió la famosa frase "El camino a Shu es difícil, más difícil que ascender al cielo", que describe el peligroso paisaje del camino a Shu, y también expresa su anhelo por su hogar. Una vez, partió de Yangzhou y se preparó para ir a Chang'an. Pasando por la Torre de la Grulla Amarilla en Hubei, subió a la cima de la torre y miró a lo lejos. Vio el vasto río Yangtsé fluir sin cesar, sintiendo emociones encontradas en su corazón. Recordaba que había perdido a sus padres cuando era joven y, en una vida de constante vagabundeo, viajó por todo el país, buscando sus ideales y ambiciones. Ahora, viajando de nuevo, se dirigía a la lejana Chang'an, sin saber cuándo podría regresar a casa y reunirse con su familia y amigos. Estaba infinitamente triste y no pudo evitar recitar un poema: La vela solitaria desaparece en el cielo azul, solo el río Yangtsé fluye hacia el horizonte. ¿Dónde está mi hogar? En los confines de la tierra, ¿cuándo podré regresar?
Usage
常用作宾语,形容地方偏远或人相隔很远。
A menudo se usa como objeto para describir un lugar remoto o la gran distancia entre personas.
Examples
-
虽然我们相隔天涯海角,但是我们的友谊不会因此而减弱。
suīrán wǒmen xiānggé tiānyá hǎijiǎo, dànshì wǒmen de yǒuyì bù huì yīncǐ ér jiǎnruò
Aunque estemos separados por los confines del mundo, nuestra amistad no se debilitará por ello.
-
他漂泊天涯海角,四处奔波,寻找机会
tā piāobó tiānyá hǎijiǎo, sìchù bēnbō, xúnzhǎo jīhuì
Él deambulaba por todo el mundo, trabajando duro dondequiera que iba, buscando oportunidades