暗送秋波 bertukar pandang diam-diam
Explanation
暗送秋波是一个成语,比喻暗中眉目传情,含蓄地表达爱意。通常用于描写男女之间的情感交流,也可用作贬义,指暗中勾结或献媚取宠。
“An song qiu bo” adalah idiom yang menggambarkan pertukaran tatapan rahasia untuk mengekspresikan kasih sayang, sering kali secara halus. Ini umumnya digunakan untuk menggambarkan ekspresi romantis antara orang-orang, tetapi terkadang secara negatif untuk menunjukkan kolusi rahasia atau penjilatan.
Origin Story
话说唐朝时期,一位才貌双全的女子名叫柳如是,她与一位才子相爱,由于身份悬殊,两人只能偷偷见面。一次,他们在热闹的集市上偶遇,为了避免被人发现,他们只能通过眼神交流。柳如是巧妙地利用眼神和细微的表情传递着爱意,如同秋水般清澈明亮,两人暗送秋波,表达着彼此的思念与爱慕。他们的爱情故事流传至今,成为了人们津津乐道的佳话。
Dikatakan bahwa selama Dinasti Tang, ada seorang wanita yang sangat cantik dan berbakat bernama Liu Ruoshi, yang jatuh cinta pada seorang sarjana. Status sosial mereka yang berbeda berarti mereka hanya dapat bertemu secara diam-diam. Suatu kali, mereka bertemu di pasar yang ramai. Untuk menghindari ketahuan, mereka hanya dapat berkomunikasi melalui kontak mata. Liu Ruoshi menggunakan mata dan ekspresi halus untuk menyampaikan cintanya, sebening dan secerah air musim gugur. Mereka diam-diam bertukar pandang dan mengungkapkan kerinduan dan kekaguman mereka. Kisah cinta mereka hidup hingga hari ini dan menjadi kisah populer.
Usage
暗送秋波主要用于形容男女之间暗中表达爱意,也可用于贬义,形容暗中勾结或献媚讨好。
“An song qiu bo” terutama digunakan untuk menggambarkan ekspresi rahasia kasih sayang antara pria dan wanita, tetapi juga dapat digunakan secara negatif.
Examples
-
那对恋人隔着人群暗送秋波。
nà duì liàn rén gé zhe rén qún àn sòng qiū bō
Pasangan kekasih itu saling bertukar pandangan diam-diam di tengah kerumunan.
-
他总是暗送秋波地讨好上司。
tā zǒng shì àn sòng qiū bō de tǎo hǎo shàng sī
Dia selalu menjilat atasannya secara diam-diam.