暗送秋波 intercambiar miradas furtivas
Explanation
暗送秋波是一个成语,比喻暗中眉目传情,含蓄地表达爱意。通常用于描写男女之间的情感交流,也可用作贬义,指暗中勾结或献媚取宠。
'An song qiu bo' es un modismo que describe el intercambio secreto de miradas para expresar afecto, a menudo de forma sutil. Se suele utilizar para describir las expresiones románticas entre personas, pero a veces de forma negativa para mostrar una colusión secreta o una adulación.
Origin Story
话说唐朝时期,一位才貌双全的女子名叫柳如是,她与一位才子相爱,由于身份悬殊,两人只能偷偷见面。一次,他们在热闹的集市上偶遇,为了避免被人发现,他们只能通过眼神交流。柳如是巧妙地利用眼神和细微的表情传递着爱意,如同秋水般清澈明亮,两人暗送秋波,表达着彼此的思念与爱慕。他们的爱情故事流传至今,成为了人们津津乐道的佳话。
Durante la dinastía Tang, había una mujer hermosa y talentosa llamada Liu Ruoshi, que se enamoró de un erudito. Sus diferentes estatus sociales significaban que solo podían reunirse en secreto. Una vez, se encontraron por casualidad en un bullicioso mercado. Para evitar ser descubiertos, solo podían comunicarse a través del contacto visual. Liu Ruoshi usó ingeniosamente sus ojos y expresiones sutiles para transmitir su amor, tan claro y brillante como el agua de otoño. Se intercambiaron miradas secretas, expresando su anhelo y admiración. Su historia de amor se ha transmitido hasta nuestros días, convirtiéndose en un cuento popular.
Usage
暗送秋波主要用于形容男女之间暗中表达爱意,也可用于贬义,形容暗中勾结或献媚讨好。
'An song qiu bo' se utiliza principalmente para describir la expresión secreta de afecto entre hombres y mujeres, pero también puede utilizarse de forma negativa para describir una colusión secreta o una adulación.
Examples
-
那对恋人隔着人群暗送秋波。
nà duì liàn rén gé zhe rén qún àn sòng qiū bō
Los amantes intercambiaron miradas furtivas a través de la multitud.
-
他总是暗送秋波地讨好上司。
tā zǒng shì àn sòng qiū bō de tǎo hǎo shàng sī
Siempre halagaba secretamente a su jefe.