暗送秋波 scambiarsi sguardi segreti
Explanation
暗送秋波是一个成语,比喻暗中眉目传情,含蓄地表达爱意。通常用于描写男女之间的情感交流,也可用作贬义,指暗中勾结或献媚取宠。
“An song qiu bo” è un idioma che descrive lo scambio di sguardi segreti per esprimere affetto, spesso sottilmente. Comunemente usato per rappresentare espressioni romantiche tra le persone, ma a volte negativamente per indicare collusione segreta o adulazione.
Origin Story
话说唐朝时期,一位才貌双全的女子名叫柳如是,她与一位才子相爱,由于身份悬殊,两人只能偷偷见面。一次,他们在热闹的集市上偶遇,为了避免被人发现,他们只能通过眼神交流。柳如是巧妙地利用眼神和细微的表情传递着爱意,如同秋水般清澈明亮,两人暗送秋波,表达着彼此的思念与爱慕。他们的爱情故事流传至今,成为了人们津津乐道的佳话。
Si narra che durante la dinastia Tang, vivesse una donna molto bella e di talento di nome Liu Ruoshi, che si innamorò di uno studioso. Il loro diverso status sociale significava che potevano incontrarsi solo di nascosto. Una volta, si incontrarono in un mercato affollato. Per evitare di essere scoperti, potevano comunicare solo attraverso il contatto visivo. Liu Ruoshi usò i suoi occhi e le espressioni sottili per esprimere il suo amore, limpido e luminoso come l'acqua autunnale. Si scambiarono segretamente sguardi intensi, esprimendo la loro nostalgia e ammirazione. La loro storia d'amore sopravvive ancora oggi ed è diventata una storia popolare.
Usage
暗送秋波主要用于形容男女之间暗中表达爱意,也可用于贬义,形容暗中勾结或献媚讨好。
“An song qiu bo” è principalmente usato per descrivere l'espressione segreta di affetto tra uomini e donne, ma può anche essere usato negativamente.
Examples
-
那对恋人隔着人群暗送秋波。
nà duì liàn rén gé zhe rén qún àn sòng qiū bō
Gli amanti si scambiavano occhiate furtive tra la folla.
-
他总是暗送秋波地讨好上司。
tā zǒng shì àn sòng qiū bō de tǎo hǎo shàng sī
Egli adulava sempre segretamente il suo superiore.