暗送秋波 trocar olhares furtivos
Explanation
暗送秋波是一个成语,比喻暗中眉目传情,含蓄地表达爱意。通常用于描写男女之间的情感交流,也可用作贬义,指暗中勾结或献媚取宠。
'An song qiu bo' é uma expressão idiomática que descreve a troca secreta de olhares para expressar afeição, muitas vezes de forma sutil. É comumente usado para descrever expressões românticas entre pessoas, mas às vezes de forma negativa para mostrar uma conluio secreta ou bajulação.
Origin Story
话说唐朝时期,一位才貌双全的女子名叫柳如是,她与一位才子相爱,由于身份悬殊,两人只能偷偷见面。一次,他们在热闹的集市上偶遇,为了避免被人发现,他们只能通过眼神交流。柳如是巧妙地利用眼神和细微的表情传递着爱意,如同秋水般清澈明亮,两人暗送秋波,表达着彼此的思念与爱慕。他们的爱情故事流传至今,成为了人们津津乐道的佳话。
Na época da dinastia Tang, havia uma mulher bonita e talentosa chamada Liu Ruoshi que se apaixonou por um estudioso. Suas diferentes posições sociais significavam que eles só podiam se encontrar em segredo. Uma vez, eles se encontraram por acaso em um movimentado mercado. Para evitar serem descobertos, eles só podiam se comunicar através do contato visual. Liu Ruoshi habilmente usou seus olhos e expressões sutis para transmitir seu amor, tão claro e brilhante quanto a água de outono. Eles trocaram olhares secretos, expressando sua saudade e admiração. Sua história de amor foi passada até hoje, tornando-se uma história popular.
Usage
暗送秋波主要用于形容男女之间暗中表达爱意,也可用于贬义,形容暗中勾结或献媚讨好。
'An song qiu bo' é usado principalmente para descrever a expressão secreta de afeição entre homens e mulheres, mas também pode ser usado negativamente para descrever conluio secreto ou bajulação.
Examples
-
那对恋人隔着人群暗送秋波。
nà duì liàn rén gé zhe rén qún àn sòng qiū bō
Os amantes trocaram olhares furtivos pela multidão.
-
他总是暗送秋波地讨好上司。
tā zǒng shì àn sòng qiū bō de tǎo hǎo shàng sī
Ele sempre bajulava secretamente seu chefe.