暗送秋波 secretly exchange glances
Explanation
暗送秋波是一个成语,比喻暗中眉目传情,含蓄地表达爱意。通常用于描写男女之间的情感交流,也可用作贬义,指暗中勾结或献媚取宠。
'An song qiu bo' is an idiom that describes secretly exchanging glances to express affection, often subtly. It's commonly used to depict romantic expressions between people, but sometimes negatively to show secret collusion or ingratiation.
Origin Story
话说唐朝时期,一位才貌双全的女子名叫柳如是,她与一位才子相爱,由于身份悬殊,两人只能偷偷见面。一次,他们在热闹的集市上偶遇,为了避免被人发现,他们只能通过眼神交流。柳如是巧妙地利用眼神和细微的表情传递着爱意,如同秋水般清澈明亮,两人暗送秋波,表达着彼此的思念与爱慕。他们的爱情故事流传至今,成为了人们津津乐道的佳话。
During the Tang Dynasty, there was a beautiful and talented woman named Liu Ruoshi, who fell in love with a scholar. Their different social status meant they could only meet secretly. Once, they happened to meet on a bustling market. To avoid being discovered, they could only communicate through eye contact. Liu Ruoshi cleverly used her eyes and subtle expressions to convey her love, as clear and bright as autumn water. They secretly exchanged meaningful glances, expressing their longing and admiration. Their love story has been passed down to this day, becoming a popular tale.
Usage
暗送秋波主要用于形容男女之间暗中表达爱意,也可用于贬义,形容暗中勾结或献媚讨好。
'An song qiu bo' is mainly used to describe secretly expressing affection between men and women, but it can also be used negatively to describe secret collusion or flattery.
Examples
-
那对恋人隔着人群暗送秋波。
nà duì liàn rén gé zhe rén qún àn sòng qiū bō
The lovers exchanged secret glances across the crowd.
-
他总是暗送秋波地讨好上司。
tā zǒng shì àn sòng qiū bō de tǎo hǎo shàng sī
He always secretly flattered his boss.