暗送秋波 gizlice bakışmak
Explanation
暗送秋波是一个成语,比喻暗中眉目传情,含蓄地表达爱意。通常用于描写男女之间的情感交流,也可用作贬义,指暗中勾结或献媚取宠。
“An song qiu bo”, genellikle ince bir şekilde sevgiyi ifade etmek için gizlice bakış alışverişini anlatan bir deyimdir. Genellikle insanlar arasındaki romantik ifadeleri tasvir etmek için kullanılır, ancak bazen gizli iş birliğini veya yalakalık göstermek için olumsuz anlamda da kullanılabilir.
Origin Story
话说唐朝时期,一位才貌双全的女子名叫柳如是,她与一位才子相爱,由于身份悬殊,两人只能偷偷见面。一次,他们在热闹的集市上偶遇,为了避免被人发现,他们只能通过眼神交流。柳如是巧妙地利用眼神和细微的表情传递着爱意,如同秋水般清澈明亮,两人暗送秋波,表达着彼此的思念与爱慕。他们的爱情故事流传至今,成为了人们津津乐道的佳话。
Tang Hanedanlığı sırasında, bir alimle aşık olan Liu Ruoshi adında çok güzel ve yetenekli bir kadın yaşadığı söylenir. Farklı sosyal statüleri, sadece gizlice buluşabilecekleri anlamına geliyordu. Bir gün, kalabalık bir pazarda karşılaştılar. Keşfedilmekten kaçınmak için, sadece göz temasıyla iletişim kurabilirlerdi. Liu Ruoshi, aşkını sonbahar suyu kadar berrak ve parlak ifade etmek için gözlerini ve ince ifadelerini kullandı. Gizlice bakıştılar ve özlemlerini ve hayranlıklarını ifade ettiler. Aşk hikayeleri bugün de yaşamaya devam ediyor ve popüler bir hikaye haline geldi.
Usage
暗送秋波主要用于形容男女之间暗中表达爱意,也可用于贬义,形容暗中勾结或献媚讨好。
“An song qiu bo”, esas olarak erkek ve kadın arasında gizlice sevgiyi ifade etmeyi tanımlamak için kullanılır, ancak olumsuz anlamda da kullanılabilir.
Examples
-
那对恋人隔着人群暗送秋波。
nà duì liàn rén gé zhe rén qún àn sòng qiū bō
Sevgililer kalabalığın arasından gizlice bakıştılar.
-
他总是暗送秋波地讨好上司。
tā zǒng shì àn sòng qiū bō de tǎo hǎo shàng sī
O her zaman gizlice patronuna yaranmaya çalışırdı.