暗送秋波 heimliche Blicke austauschen
Explanation
暗送秋波是一个成语,比喻暗中眉目传情,含蓄地表达爱意。通常用于描写男女之间的情感交流,也可用作贬义,指暗中勾结或献媚取宠。
Das Sprichwort "àn sòng qiū bō" bezeichnet heimliches Augenzwinkern, um Zuneigung zu signalisieren, oder die heimliche Absprache zwischen Menschen.
Origin Story
话说唐朝时期,一位才貌双全的女子名叫柳如是,她与一位才子相爱,由于身份悬殊,两人只能偷偷见面。一次,他们在热闹的集市上偶遇,为了避免被人发现,他们只能通过眼神交流。柳如是巧妙地利用眼神和细微的表情传递着爱意,如同秋水般清澈明亮,两人暗送秋波,表达着彼此的思念与爱慕。他们的爱情故事流传至今,成为了人们津津乐道的佳话。
In der Tang-Dynastie lebte eine wunderschöne und talentierte Frau namens Liu Ruoshi, die einen Gelehrten liebte, doch ihre soziale Stellung unterschied sich sehr. Sie trafen sich nur heimlich. Einmal begegneten sie sich auf einem geschäftigen Markt. Um nicht entdeckt zu werden, kommunizierten sie nur mit ihren Augen. Liu Ruoshi schickte durch ihre Augen und kleine Gesichtsausdrücke subtile Botschaften der Liebe. So wie stilles Wasser tief ist, so tief war ihre Liebe. Ihre Liebesgeschichte wurde überliefert und ist heute eine bekannte Anekdote.
Usage
暗送秋波主要用于形容男女之间暗中表达爱意,也可用于贬义,形容暗中勾结或献媚讨好。
Der Ausdruck "àn sòng qiū bō" wird hauptsächlich verwendet, um die heimliche Äußerung von Zuneigung zwischen Mann und Frau zu beschreiben, kann aber auch abwertend verwendet werden, um heimliche Absprachen oder Schmeicheleien zu beschreiben.
Examples
-
那对恋人隔着人群暗送秋波。
nà duì liàn rén gé zhe rén qún àn sòng qiū bō
Das Liebespaar tauschte verstohlene Blicke aus.
-
他总是暗送秋波地讨好上司。
tā zǒng shì àn sòng qiū bō de tǎo hǎo shàng sī
Er schmeichelte seinem Vorgesetzten immer heimlich.