眉目传情 Communicate through eye contact
Explanation
用眼神或眉宇表情来表达情意,多指男女之间。
To express affection through eye contact or facial expression, usually between a man and a woman.
Origin Story
唐朝诗人李白的爱情故事流传至今,关于他和他的爱人之间的眉目传情,各种版本的故事在民间广为流传。据说,李白与一位美丽女子一见钟情,他们之间并没有太多的言语交流,更多的是通过眼神和细微的表情来传递彼此的爱慕之情。在一次赏月宴会上,李白和这位女子隔桌而坐,他偷偷地望着她,她则含情脉脉地回望,两人四目相对,彼此心领神会,无需多言,便已胜过千言万语。他们的爱情故事,成为唐代诗歌中浪漫爱情的佳话,也成为后世人们传颂的佳话。
The love story of Li Bai, a Tang Dynasty poet, has been passed down to this day. Various versions of the story about the meaningful glances between him and his lover are widely circulated among the people. It is said that Li Bai fell in love at first sight with a beautiful woman. There was not much verbal communication between them, but rather the transmission of mutual affection through eye contact and subtle facial expressions. At a moon-viewing banquet, Li Bai and this woman sat at different tables. He secretly looked at her, and she looked back affectionately. Their eyes met, and they understood each other without words, which spoke volumes. Their love story became a classic of romantic love in Tang Dynasty poetry, and also a story passed down by later generations.
Usage
多用于描写男女之间含情脉脉的眼神交流。
Mostly used to describe the meaningful eye contact between men and women.
Examples
-
他俩眉目传情,一看就知道关系非同一般。
tā liǎ méi mù chuán qíng, yī kàn jiù zhīdào guānxi fēi tóng yībān.
They exchanged meaningful glances, clearly showing their special relationship.
-
她和他眉目传情,暗送秋波。
tā hé tā méi mù chuán qíng, àn sòng qiū bō
Their eyes met and spoke volumes; a silent language of love passed between them