眉目传情 Общение взглядами
Explanation
用眼神或眉宇表情来表达情意,多指男女之间。
Выражать привязанность через зрительный контакт или выражение лица, обычно между мужчиной и женщиной.
Origin Story
唐朝诗人李白的爱情故事流传至今,关于他和他的爱人之间的眉目传情,各种版本的故事在民间广为流传。据说,李白与一位美丽女子一见钟情,他们之间并没有太多的言语交流,更多的是通过眼神和细微的表情来传递彼此的爱慕之情。在一次赏月宴会上,李白和这位女子隔桌而坐,他偷偷地望着她,她则含情脉脉地回望,两人四目相对,彼此心领神会,无需多言,便已胜过千言万语。他们的爱情故事,成为唐代诗歌中浪漫爱情的佳话,也成为后世人们传颂的佳话。
История любви Ли Бай, поэта династии Тан, передается и по сей день. Различные версии истории о многозначительных взглядах между ним и его возлюбленной широко распространены среди людей. Говорят, что Ли Бай влюбился с первого взгляда в красивую женщину. Между ними не было много словесного общения, а скорее передача взаимной привязанности через зрительный контакт и тонкие выражения лица. На банкете по случаю любования луной Ли Бай и эта женщина сидели за разными столами. Он тайно смотрел на неё, а она отвечала ему нежным взглядом. Их взгляды встретились, и они поняли друг друга без слов, что говорило о многом. Их история любви стала классической историей романтической любви в поэзии династии Тан, а также историей, передаваемой последующими поколениями.
Usage
多用于描写男女之间含情脉脉的眼神交流。
В основном используется для описания обмена нежными взглядами между мужчиной и женщиной.
Examples
-
他俩眉目传情,一看就知道关系非同一般。
tā liǎ méi mù chuán qíng, yī kàn jiù zhīdào guānxi fēi tóng yībān.
Они обменялись многозначительными взглядами, было ясно, что у них особые отношения.
-
她和他眉目传情,暗送秋波。
tā hé tā méi mù chuán qíng, àn sòng qiū bō
Их взгляды встретились и сказали многое; между ними прошёл немой язык любви