眉目传情 Comunicare con lo sguardo
Explanation
用眼神或眉宇表情来表达情意,多指男女之间。
Esprimere affetto attraverso il contatto visivo o l'espressione del viso, di solito tra un uomo e una donna.
Origin Story
唐朝诗人李白的爱情故事流传至今,关于他和他的爱人之间的眉目传情,各种版本的故事在民间广为流传。据说,李白与一位美丽女子一见钟情,他们之间并没有太多的言语交流,更多的是通过眼神和细微的表情来传递彼此的爱慕之情。在一次赏月宴会上,李白和这位女子隔桌而坐,他偷偷地望着她,她则含情脉脉地回望,两人四目相对,彼此心领神会,无需多言,便已胜过千言万语。他们的爱情故事,成为唐代诗歌中浪漫爱情的佳话,也成为后世人们传颂的佳话。
La storia d'amore di Li Bai, un poeta della dinastia Tang, è tramandata fino ad oggi. Varie versioni della storia sui significativi sguardi tra lui e la sua amante sono ampiamente diffuse tra la gente. Si dice che Li Bai si innamorò a prima vista di una bellissima donna. Tra loro non c'era molta comunicazione verbale, ma piuttosto la trasmissione di affetto reciproco attraverso il contatto visivo e sottili espressioni facciali. A un banchetto per l'osservazione della luna, Li Bai e questa donna sedevano a tavoli diversi. Lui la guardava di nascosto, e lei ricambiava con uno sguardo affettuoso. I loro sguardi si incrociarono, e si capirono a vicenda senza parole, il che diceva molto. La loro storia d'amore divenne una storia classica d'amore romantico nella poesia della dinastia Tang, e anche una storia tramandata dalle generazioni successive.
Usage
多用于描写男女之间含情脉脉的眼神交流。
Usato principalmente per descrivere lo scambio di sguardi teneri tra uomini e donne.
Examples
-
他俩眉目传情,一看就知道关系非同一般。
tā liǎ méi mù chuán qíng, yī kàn jiù zhīdào guānxi fēi tóng yībān.
Si scambiavano sguardi eloquenti, era chiaro che avevano un rapporto speciale.
-
她和他眉目传情,暗送秋波。
tā hé tā méi mù chuán qíng, àn sòng qiū bō
I loro sguardi si incrociarono e dissero molto; un linguaggio silenzioso d'amore passò tra loro