虎头虎脑 hǔ tóu hǔ nǎo Kekar dan kuat

Explanation

形容人或动物身体壮实,长相憨厚可爱。多用于形容儿童。

Menggambarkan seseorang atau hewan yang kuat dan kokoh, dengan penampilan baik hati dan lucu. Sebagian besar digunakan untuk menggambarkan anak-anak.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老农,他有一对可爱的双胞胎儿子,长得虎头虎脑,胖乎乎的,像两个小老虎一样。兄弟俩从小就特别顽皮,经常在村里上蹿下跳,惹得村民们又爱又恨。有一天,村里举办一年一度的庙会,兄弟俩吵着要一起去,老农拗不过他们,便带着他们去了。庙会上人山人海,热闹非凡,兄弟俩更是兴奋不已,东跑西跑,玩得不亦乐乎。突然,他们看到一个卖糖葫芦的摊位,口水直流,可他们的零花钱早就花光了。于是,他们灵机一动,趁着卖糖葫芦的大爷不注意,偷偷地拿了一个糖葫芦,快速地塞进嘴里,然后飞快地跑开。然而,他们的行为被一位老奶奶看到了,老奶奶是一位德高望重的人,她并没有大声呵斥他们,而是慈祥地对他们说:"孩子们,偷东西是不对的,知道吗?下次不要再这样做了。"兄弟俩羞愧地低下了头,把糖葫芦还给了大爷。大爷并没有责怪他们,只是笑着说:"下次想吃糖葫芦,就来跟大爷说,大爷请你们吃。"兄弟俩从此以后,再也不敢偷东西了,他们也更加懂事了。

cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎ nóng, tā yǒu yī duì kě'ài de shuāngbāotāi érzi, zhǎng de hǔtóuhǔnǎo, pànghūhū de, xiàng liǎng gè xiǎo lǎohǔ yīyàng. xiōngdì liǎng cóng xiǎo jiù tèbié wánpí, jīngcháng zài cūn lǐ shàngcuān xiàtiào, rě de cūnmínmen yòu ài yòu hèn. yǒuyītiān, cūn lǐ jǔbàn yī nián yīdù de miàohuì, xiōngdì liǎng chǎo zhe yào yīqǐ qù, lǎonóng ào bù guò tāmen, biàn dài zhe tāmen qù le. miàohuì shàng rénshān hǎihǎi, rènao fēifán, xiōngdì liǎng gèngshì xīngfèn bù yǐ, dōng pǎo xī pǎo, wán de bù yì lèhū. tūrán, tāmen kàn dào yīgè mài tánghúlu de tānwèi, kǒushuǐ zhí liú, kě tāmen de línghuā qián zǎo jiù huā guāng le. yúshì, tāmen língjī yīdòng, chèn zhe mài tánghúlu de dàyé bù zhùyì, tōutōu de ná le yīgè tánghúlu, kuàisù de sāi jìn zuǐ lǐ, ránhòu fēikuài de pǎo kāi. rán'ér, tāmen de xíngwéi bèi yī wèi lǎo nǎinai kàn dào le, lǎo nǎinai shì yī wèi dé gāo wàngzhòng de rén, tā bìng méiyǒu dàshēng hēchì tāmen, ér shì cíxiáng de duì tāmen shuō: 'háizimen, tōu dōngxi shì bù duì de, zhīdào ma? xià cì bùyào zài zhèyàng zuò le.' xiōngdì liǎng xiūkùi de dīxià le tóu, bǎ tánghúlu huán gěi le dàyé. dàyé bìng méiyǒu zéguài tāmen, zhǐshì xiàozhe shuō: 'xià cì xiǎng chī tánghúlu, jiù lái gēn dàyé shuō, dàyé qǐng nǐmen chī.' xiōngdì liǎng cóng cǐ yǐhòu, zài yě bù gǎn tōu dōngxi le, tāmen yě gèngjiā dǒngshi le.

Dahulu kala, di sebuah desa pegunungan kecil, tinggalah seorang petani tua yang memiliki sepasang putra kembar yang menggemaskan. Mereka kuat dan gemuk, seperti dua harimau kecil. Kedua anak laki-laki itu sangat nakal sejak usia muda, sering berlarian di desa dan membuat onar, yang membuat penduduk desa sekaligus menyayangi dan membenci mereka. Suatu hari, desa tersebut mengadakan pasar tahunan kuil, dan si kembar bersikeras untuk pergi. Ayah mereka tidak dapat membujuk mereka untuk tidak pergi, jadi dia membawa mereka. Pasar kuil ramai dengan orang-orang, dan si kembar sangat gembira. Mereka berlarian, bersenang-senang. Tiba-tiba, mereka melihat sebuah kios yang menjual manisan haw, dan mulut mereka berair. Namun, mereka telah menghabiskan semua uang saku mereka. Jadi, mereka memiliki ide yang cerdas. Saat penjual tidak memperhatikan, mereka diam-diam mengambil satu manisan haw, dengan cepat memakannya, dan melarikan diri. Namun, seorang wanita tua melihat mereka. Dia adalah seorang yang dihormati di desa, dan alih-alih menegur mereka, dia dengan baik hati berkata, "Anak-anak, mencuri itu salah, tahukah kalian? Jangan lakukan itu lagi lain kali." Si kembar menundukkan kepala karena malu dan mengembalikan manisan haw kepada penjual. Penjual tidak menyalahkan mereka, tetapi hanya tersenyum dan berkata, "Lain kali jika kalian ingin manisan haw, datanglah dan katakan kepada saya, saya akan mentraktir kalian." Sejak hari itu, si kembar tidak pernah mencuri lagi, dan mereka menjadi jauh lebih pengertian.

Usage

用来形容儿童或体型强壮的人,体态憨厚可爱。

yòng lái miáoshù értóng huò tǐ xíng qiángzhuàng de rén, tǐ tài hānhòu kě'ài

Digunakan untuk menggambarkan anak-anak atau orang-orang dengan tubuh yang kuat dan penampilan baik hati dan lucu.

Examples

  • 这个虎头虎脑的小男孩真可爱!

    zhège hǔtóuhǔnǎo de xiǎo nánhái zhēn kě'ài

    Anak laki-laki yang kekar ini sangat lucu!

  • 他长得虎头虎脑,很有力量感。

    tā zhǎng de hǔtóuhǔnǎo, hěn yǒu lìliàng gǎn

    Dia terlihat kekar dan kuat