称谓使用 Uso dei titoli chēngwèi shǐyòng

Dialoghi

Dialoghi 1

中文

李经理:您好,张先生,欢迎来公司访问!
张先生:李经理您好,感谢您的邀请!
李经理:请问您这次来有什么事?
张先生:主要是想和贵公司洽谈一下合作项目。
李经理:好的,请坐,我们详细聊聊。

拼音

Li jingli:Nin hao, Zhang xiangsheng, huanying lai gongsi fangwen!
Zhang xiangsheng:Li jingli nin hao, ganxie nin de yaoqing!
Li jingli:Qingwen nin zhe ci lai you shenme shi?
Zhang xiangsheng:Zhuyaoshi xiang he gui gongsi qiatang yixia hezuo xiangmu。
Li jingli:Hao de, qing zuo, women xiangxi liaoliao。

Italian

Sig. Li: Buongiorno, Sig. Zhang, benvenuto nella nostra azienda!
Sig. Zhang: Buongiorno, Sig. Li, grazie per l'invito!
Sig. Li: Cosa la porta qui oggi?
Sig. Zhang: Principalmente, vorrei discutere un progetto di collaborazione con la vostra azienda.
Sig. Li: Va bene, prego siediti, parliamo nel dettaglio.

Espressioni Frequenti

您好,欢迎!

Nín hǎo, huānyíng!

Ciao, benvenuto!

感谢您的邀请!

Gǎnxiè nín de yāoqǐng!

Grazie per l'invito!

请问您贵姓?

Qǐngwèn nín guìxìng?

Come ti chiami?

Contesto Culturale

中文

在中国商务场合,使用尊称非常重要,体现了对对方的尊重。根据年龄、职位和关系选择合适的称谓。

一般情况下,可以用“先生”、“女士”、“小姐”等称呼对方。

在正式场合,应该使用对方的职务和姓氏相结合的称呼,例如“李经理”、“王总”等。

在非正式场合,可以用对方的姓名或昵称称呼对方,但要注意场合和关系。

拼音

zai Zhongguo shangwu changhe, shiyong zunchen feichang zhongyao, tixian le dui duifang de zunzhong。genju nianling, zhiwu he guanxi xuanze heshi de chenwei。

yiban qingkuangxia, keyi yong “xiansheng”、“nvshi”、“xiaojie” deng cheng hu duifang。

zai zhengshi changhe, yinggai shiyong duifang de zhiwu he xingshi xiangjiehe de cheng hu, liru “Li jingli”、“Wang zong” deng。

zai feizhengshi changhe, keyi yong duifang de xingming huo nicheng cheng hu duifang, dan yao zhuyi changhe he guanxi。

Italian

Nel contesto commerciale cinese, l'uso dei titoli onorifici è fondamentale per mostrare rispetto. Scegli il titolo appropriato in base all'età, alla posizione e alla relazione.

In generale, puoi usare "Sig.", "Sig.ra" o "Sig.na" per rivolgerti all'altra parte.

In contesti formali, dovresti usare il titolo professionale e il cognome dell'altra parte, ad esempio "Sig. Li" o "Direttore Wang".

In contesti informali, puoi usare il nome o il soprannome dell'altra parte, ma presta attenzione al contesto e alla relazione.

Espressioni Avanzate

中文

“贵公司”比“你们公司”更正式且客气。

可以根据对方的职位和年龄灵活选择更合适的称谓,例如对年轻的创业者可以直呼其名。

在正式场合下,可以使用更正式的表达,例如“敬请指示”等

“La vostra azienda” è più formale ed educata di “la vostra azienda”.

Syarikat anda lebih formal dan sopan daripada syarikat kamu.

«Ваша компания» более формально и вежливо, чем «ваша компания».

'Ang inyong kompanya' ay mas pormal at magalang kaysa sa 'inyong kompanya'.

Şirketiniz 'şirketiniz'den daha resmi ve kibar.

Công ty của ông hơn trang trọng và lịch sự hơn công ty các ông

拼音

“guīgōngsī” bǐ “nǐmen gōngsī” gèng zhèngshì qiě kèqì。

kěyǐ gēnjù duìfāng de zhíwù hé niánlíng línghuó xuǎnzé gèng héshì de chēngwèi,lìrú duì niánqīng de chuàngyè zhě kěyǐ zhíhū qí míng。

zài zhèngshì chǎnghé xià,kěyǐ shǐyòng gèng zhèngshì de biǎodá,lìrú “jìngqǐng zhǐshì” děng

Italian

“La vostra azienda” è più formale ed educata di “la vostra azienda”.

“貴公司”比“你們公司”更正式且客氣。

“आपकी कंपनी” 'आपकी कंपनी' से अधिक औपचारिक और विनम्र है।

'Perusahaan Anda' lebih formal dan sopan daripada 'perusahaanmu'.

Syarikat anda lebih formal dan sopan daripada syarikat kamu.

«Ваша компания» более формально и вежливо, чем «ваша компания».

'Ang inyong kompanya' ay mas pormal at magalang kaysa sa 'inyong kompanya'.

Şirketiniz 'şirketiniz'den daha resmi ve kibar.

Công ty của ông hơn trang trọng và lịch sự hơn công ty các ông

Tabu Culturali

中文

避免使用带有侮辱性或歧视性的称谓,也要避免直呼上司或长辈的姓名,这在中国的文化中是不礼貌的。

拼音

bìmiǎn shǐyòng dài yǒu wǔrǔ xìng huò qíshì xìng de chēngwèi,yě yào bìmiǎn zhíhū shangsi huò chángbèi de xìngmíng,zhè zài Zhōngguó de wénhuà zhōng shì bù lǐmào de。

Italian

Evita di usare titoli offensivi o discriminatori, e evita di chiamare i superiori o gli anziani per nome. Questo è considerato scortese nella cultura cinese.

Punti Chiave

中文

选择合适的称谓取决于场合的正式程度、与对方的亲疏关系以及对方的年龄和职位。

拼音

xuǎnzé héshì de chēngwèi qǔjué yú chǎnghé de zhèngshì chéngdù、yǔ duìfāng de qīnshū guānxì yǐjí duìfāng de niánlíng hé zhíwù。

Italian

La scelta del titolo appropriato dipende dal grado di formalità dell'occasione, dalla relazione con l'altra parte e dalla sua età e posizione.

Consigli di Pratica

中文

多进行角色扮演练习,模拟不同场景下的称谓使用。

可以与朋友或家人一起练习,互相纠正错误。

多观察商务场合中人们的称谓使用习惯,学习借鉴。

拼音

duō jìnxíng juésè bànyǎn liànxí,mómǐ bùtóng chǎngjǐng xià de chēngwèi shǐyòng。

kěyǐ yǔ péngyou huò jiārén yīqǐ liànxí,hùxiāng jiūzhèng cuòwù。

duō guānchá shāngwù chǎnghé zhōng rénmen de chēngwèi shǐyòng xíguàn,xuéxí jièjiàn。

Italian

Fai pratica di role-playing per simulare l'uso dei titoli in diversi scenari.

Fai pratica con amici o familiari e correggetevi a vicenda.

Osserva le abitudini di utilizzo dei titoli delle persone in contesti commerciali e impara da loro.