称谓使用 Utilisation des titres
Dialogues
Dialogues 1
中文
李经理:您好,张先生,欢迎来公司访问!
张先生:李经理您好,感谢您的邀请!
李经理:请问您这次来有什么事?
张先生:主要是想和贵公司洽谈一下合作项目。
李经理:好的,请坐,我们详细聊聊。
拼音
French
M. Li : Bonjour, M. Zhang, bienvenue dans notre entreprise !
M. Zhang : Bonjour, M. Li, merci de l'invitation !
M. Li : Qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui ?
M. Zhang : Je suis surtout là pour discuter d'un projet de coopération avec votre entreprise.
M. Li : D'accord, veuillez vous asseoir, discutons en détail.
Phrases Courantes
您好,欢迎!
Bonjour, bienvenue !
感谢您的邀请!
Merci de l'invitation !
请问您贵姓?
Puis-je avoir votre nom ?
Contexte Culturel
中文
在中国商务场合,使用尊称非常重要,体现了对对方的尊重。根据年龄、职位和关系选择合适的称谓。
一般情况下,可以用“先生”、“女士”、“小姐”等称呼对方。
在正式场合,应该使用对方的职务和姓氏相结合的称呼,例如“李经理”、“王总”等。
在非正式场合,可以用对方的姓名或昵称称呼对方,但要注意场合和关系。
拼音
French
Dans les contextes commerciaux chinois, l'utilisation de titres honorifiques est essentielle pour témoigner du respect. Les titres appropriés doivent être choisis en fonction de l'âge, du poste et de la relation.
En général, on peut utiliser "M.", "Mme" ou "Mlle" pour s'adresser à l'autre personne.
Dans les contextes formels, il convient d'utiliser le titre professionnel et le nom de famille de l'autre personne, par exemple "M. Li" ou "Directeur Wang."
Dans les contextes informels, on peut utiliser le prénom ou le surnom de l'autre personne, mais il faut tenir compte de l'occasion et de la relation.
Expressions Avancées
中文
“贵公司”比“你们公司”更正式且客气。
可以根据对方的职位和年龄灵活选择更合适的称谓,例如对年轻的创业者可以直呼其名。
在正式场合下,可以使用更正式的表达,例如“敬请指示”等
“La vostra azienda” è più formale ed educata di “la vostra azienda”.
Syarikat anda lebih formal dan sopan daripada syarikat kamu.
«Ваша компания» более формально и вежливо, чем «ваша компания».
'Ang inyong kompanya' ay mas pormal at magalang kaysa sa 'inyong kompanya'.
Şirketiniz 'şirketiniz'den daha resmi ve kibar.
Công ty của ông hơn trang trọng và lịch sự hơn công ty các ông
拼音
French
“Votre entreprise” est plus formel et poli que “votre entreprise.”
Des titres plus appropriés peuvent être choisis en fonction du poste et de l'âge de l'autre partie. Par exemple, on peut s'adresser directement aux jeunes entrepreneurs par leur prénom.
Dans des contextes formels, il convient d'utiliser des expressions plus formelles telles que "Respectueusement," etc.
Tabous Culturels
中文
避免使用带有侮辱性或歧视性的称谓,也要避免直呼上司或长辈的姓名,这在中国的文化中是不礼貌的。
拼音
bìmiǎn shǐyòng dài yǒu wǔrǔ xìng huò qíshì xìng de chēngwèi,yě yào bìmiǎn zhíhū shangsi huò chángbèi de xìngmíng,zhè zài Zhōngguó de wénhuà zhōng shì bù lǐmào de。
French
Évitez d'utiliser des titres insultants ou discriminatoires, et évitez de vous adresser à vos supérieurs ou aînés par leur prénom. Cela est considéré comme impoli dans la culture chinoise.Points Clés
中文
选择合适的称谓取决于场合的正式程度、与对方的亲疏关系以及对方的年龄和职位。
拼音
French
Le choix du titre approprié dépend du degré de formalité de l'occasion, de la relation avec l'autre partie et de son âge et de son poste.Conseils Pratiques
中文
多进行角色扮演练习,模拟不同场景下的称谓使用。
可以与朋友或家人一起练习,互相纠正错误。
多观察商务场合中人们的称谓使用习惯,学习借鉴。
拼音
French
Pratiquez des jeux de rôle pour simuler l'utilisation des titres dans différents scénarios.
Pratiquez avec des amis ou de la famille et corrigez-vous mutuellement.
Observez les habitudes d'utilisation des titres des personnes dans les contextes commerciaux et apprenez-en.