称谓使用 敬称の使い方
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
李经理:您好,张先生,欢迎来公司访问!
张先生:李经理您好,感谢您的邀请!
李经理:请问您这次来有什么事?
张先生:主要是想和贵公司洽谈一下合作项目。
李经理:好的,请坐,我们详细聊聊。
拼音
Japanese
李部長:こんにちは、張さん、会社にご訪問いただきありがとうございます!
張さん:李部長、こんにちは、ご招待ありがとうございます!
李部長:本日はどのようなご用件でしょうか?
張さん:貴社と協力プロジェクトについて話し合いたいと思っています。
李部長:承知しました。どうぞお座りください。詳しくお話しましょう。
よく使う表現
您好,欢迎!
こんにちは、いらっしゃいませ!
感谢您的邀请!
ご招待ありがとうございます!
请问您贵姓?
お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?
文化背景
中文
在中国商务场合,使用尊称非常重要,体现了对对方的尊重。根据年龄、职位和关系选择合适的称谓。
一般情况下,可以用“先生”、“女士”、“小姐”等称呼对方。
在正式场合,应该使用对方的职务和姓氏相结合的称呼,例如“李经理”、“王总”等。
在非正式场合,可以用对方的姓名或昵称称呼对方,但要注意场合和关系。
拼音
Japanese
中国語のビジネスシーンでは、敬称の使用は非常に重要で、相手への敬意を表します。年齢、地位、関係に応じて適切な敬称を選びます。
一般的には、「先生」、「様」、「さん」などの敬称を使用します。
フォーマルな場面では、役職と名字を組み合わせた敬称を使用します(例:「李部長」、「王社長」など)。
インフォーマルな場面では、名前やニックネームを使用することもありますが、場と関係に注意が必要です。
高級表現
中文
“贵公司”比“你们公司”更正式且客气。
可以根据对方的职位和年龄灵活选择更合适的称谓,例如对年轻的创业者可以直呼其名。
在正式场合下,可以使用更正式的表达,例如“敬请指示”等
“La vostra azienda” è più formale ed educata di “la vostra azienda”.
Syarikat anda lebih formal dan sopan daripada syarikat kamu.
«Ваша компания» более формально и вежливо, чем «ваша компания».
'Ang inyong kompanya' ay mas pormal at magalang kaysa sa 'inyong kompanya'.
Şirketiniz 'şirketiniz'den daha resmi ve kibar.
Công ty của ông hơn trang trọng và lịch sự hơn công ty các ông
拼音
Japanese
「貴社」は「御社」よりもフォーマルで丁寧です。
相手方の役職や年齢に応じて、より適切な敬称を使い分けることができます。例えば、若い起業家には名前で直接呼ぶことができます。
フォーマルな場では、「敬具」など、よりフォーマルな表現を使用します。
文化禁忌
中文
避免使用带有侮辱性或歧视性的称谓,也要避免直呼上司或长辈的姓名,这在中国的文化中是不礼貌的。
拼音
bìmiǎn shǐyòng dài yǒu wǔrǔ xìng huò qíshì xìng de chēngwèi,yě yào bìmiǎn zhíhū shangsi huò chángbèi de xìngmíng,zhè zài Zhōngguó de wénhuà zhōng shì bù lǐmào de。
Japanese
侮辱的、差別的な敬称の使用を避けましょう。また、上司や年上の人をファーストネームで呼ぶことも避けましょう。これは中国文化では失礼にあたります。使用キーポイント
中文
选择合适的称谓取决于场合的正式程度、与对方的亲疏关系以及对方的年龄和职位。
拼音
Japanese
適切な敬称を選ぶには、場のフォーマル度、相手との親密度、相手の年齢と地位が考慮されます。練習ヒント
中文
多进行角色扮演练习,模拟不同场景下的称谓使用。
可以与朋友或家人一起练习,互相纠正错误。
多观察商务场合中人们的称谓使用习惯,学习借鉴。
拼音
Japanese
ロールプレイングを通して、様々なシーンでの敬称の使い方をシミュレーションしましょう。
友人や家族と練習し、お互いに間違いを修正し合ってください。
ビジネスシーンで人々が敬称を使う習慣をよく観察し、学びましょう。