官样文章 형식적인 글, 빈 수사
Explanation
旧时官场中套语和格式都固定的例行公文。比喻那些只注重形式,没有实际内容,或者照例敷衍的空话和虚文滥调。
옛날 관청에서 정해진 형식과 어구를 사용하는 일상적인 공문서를 말한다. 형식에만 치중하고 실제 내용이 없거나 형식적으로 그냥 넘어간 텅 빈 말이나 문서를 비유적으로 나타내는 표현이다.
Origin Story
话说清朝时期,有一位名叫李白的官员,他负责撰写一份关于地方治理的重要奏折。皇帝对这份奏折十分重视,希望李白能够认真地写出地方的真实情况,以便更好地治理国家。但是李白却很懒散,他觉得只要奏折的格式规范,内容空洞无物也没有关系。于是,他照搬以往的奏折,写了一份充满官场套话和固定格式的奏折呈给皇上。这份奏折虽然格式规范,但内容空洞乏味,毫无实际价值。皇上看完后,龙颜大怒,认为李白敷衍塞责,严重失职,将其贬官。这个故事告诉我们,做任何事情都应该脚踏实地,认真负责,不能只注重形式,而忽略了内容的实质。
청나라 시대에 리바이라는 관리가 있었다. 그는 지방 행정에 관한 중요한 상소문을 쓰는 임무를 맡았다. 황제는 이 상소문을 매우 중시했고, 리바이가 지방의 실제 상황을 정확하게 적어 국가를 더 잘 다스리는 데 도움이 되기를 바랐다. 그러나 리바이가 매우 게을렀기 때문에, 상소문의 형식이 제대로 갖춰져 있다면 내용이 비어 있어도 문제없다고 생각했다. 그래서 그는 과거 상소문들을 그대로 베껴, 관료들의 정형적인 문구와 형식으로 가득 찬 상소문을 황제에게 제출했다. 이 상소문은 형식은 완벽했지만, 내용은 공허하고 지루하며 실질적인 가치가 없었다. 황제는 이것을 읽고 크게 분노하여 리바이가 직무 태만을 저질렀다고 생각하여 그를 강등시켰다. 이 이야기는 어떤 일이든 진지하고 책임감 있게 임해야 하며, 형식에만 신경 쓰다가 내용의 중요성을 무시해서는 안 된다는 것을 가르쳐 준다.
Usage
用作宾语、定语;指只注重形式,没有实际内容的文章。
목적어 또는 수식어로 사용됩니다. 형식에만 치중하고 실제 내용이 없는 글을 가리킨다.
Examples
-
这份报告只是一篇官样文章,毫无实际内容。
zhè fèn bàogào zhǐshì yī piān guān yàng wén zhāng, háo wú shíjì nèiróng.
이 보고서는 실질적인 내용이 없는 형식적인 글에 불과하다.
-
他写的那些文章,全是官样文章,读起来让人昏昏欲睡。
tā xiě de nàxiē wén zhāng, quán shì guān yàng wén zhāng, dú qǐlái ràng rén hūnhūn yùshuì.
그가 쓴 글들은 모두 허황된 수사로 가득 차 있어 읽다가 졸음이 온다..