官样文章 guān yàng wén zhāng Formelbrief, leere Worthülse

Explanation

旧时官场中套语和格式都固定的例行公文。比喻那些只注重形式,没有实际内容,或者照例敷衍的空话和虚文滥调。

In der alten Beamtenwelt existierten formelle amtliche Schreiben mit festgelegten Formulierungen und Sätzen. Es ist eine Metapher für leere Worte oder Phrasen, die nur der Form halber verwendet werden, ohne tatsächlichen Inhalt.

Origin Story

话说清朝时期,有一位名叫李白的官员,他负责撰写一份关于地方治理的重要奏折。皇帝对这份奏折十分重视,希望李白能够认真地写出地方的真实情况,以便更好地治理国家。但是李白却很懒散,他觉得只要奏折的格式规范,内容空洞无物也没有关系。于是,他照搬以往的奏折,写了一份充满官场套话和固定格式的奏折呈给皇上。这份奏折虽然格式规范,但内容空洞乏味,毫无实际价值。皇上看完后,龙颜大怒,认为李白敷衍塞责,严重失职,将其贬官。这个故事告诉我们,做任何事情都应该脚踏实地,认真负责,不能只注重形式,而忽略了内容的实质。

huì shuō qīng cháo shí qī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de guān yuán, tā fùzé zhuàn xiě yī fèn guānyú dìfāng zhìlǐ de zhòngyào zòuzhé. huángdì duì zhè fèn zòuzhé shífēn zhòngshì, xīwàng lǐ bái nénggòu rènzhēn de xiě chū dìfāng de zhēnshí qíngkuàng, yǐ biàn gèng hǎo de zhìlǐ guójiā. dàn shì lǐ bái què hěn lǎnsǎn, tā juéde zhǐyào zòuzhé de gèshì guīfàn, nèiróng kōng dòng wú wù yě méiyǒu guānxi. yúshì, tā zhào bān yǐwǎng de zòuzhé, xiě le yī fèn chōngmǎn guān chǎng tàohuà hé gùdìng gèshì de zòuzhé chéng gěi huángshàng. zhè fèn zòuzhé suīrán gèshì guīfàn, dàn nèiróng kōng dòng fáwèi, háo wú shíjì jiàzhí. huángshàng kàn wán hòu, lóng yán dà nù, rènwéi lǐ bái fūyǎn sāizé, yánzhòng shīzhí, jìng qí biǎnguān. zhège gùshì gàosù wǒmen, zuò rènhé shìqíng dōu yīnggāi jiǎotàshídì, rènzhēn fùzé, bùnéng zhǐ zhòngshì xíngshì, ér hūlüè le nèiróng de shízhi.

In der Qing-Dynastie gab es einen Beamten namens Li Bai, der eine wichtige Denkschrift über die lokale Verwaltung schreiben sollte. Der Kaiser legte großen Wert auf diese Denkschrift und hoffte, dass Li Bai die wahre Lage vor Ort detailliert beschreiben würde, um das Land besser regieren zu können. Li Bai war jedoch sehr nachlässig und dachte, dass es egal sei, wenn die Denkschrift formal korrekt, aber inhaltlich leer sei. Deshalb kopierte er alte Denkschriften und reichte dem Kaiser eine Denkschrift voller Amtsfloskeln und fester Formulierungen ein. Diese Denkschrift war zwar formal korrekt, aber der Inhalt war hohl und langweilig, ohne praktischen Wert. Der Kaiser war wütend, als er sie gelesen hatte, und beschuldigte Li Bai der Pflichtvernachlässigung und degradierte ihn. Diese Geschichte lehrt uns, dass wir bei allem, was wir tun, sorgfältig und verantwortungsbewusst sein sollten, anstatt uns nur auf die Form zu konzentrieren und die Substanz des Inhalts zu vernachlässigen.

Usage

用作宾语、定语;指只注重形式,没有实际内容的文章。

yòng zuò bīn yǔ, dìng yǔ; zhǐ zhǐ zhòngshì xíngshì, méiyǒu shíjì nèiróng de wén zhāng.

Wird als Objekt oder Attribut verwendet; bezieht sich auf einen Aufsatz, der sich nur auf die Form konzentriert, ohne eigentlichen Inhalt.

Examples

  • 这份报告只是一篇官样文章,毫无实际内容。

    zhè fèn bàogào zhǐshì yī piān guān yàng wén zhāng, háo wú shíjì nèiróng.

    Dieser Bericht ist nur eine leere Worthülse, ohne tatsächlichen Inhalt.

  • 他写的那些文章,全是官样文章,读起来让人昏昏欲睡。

    tā xiě de nàxiē wén zhāng, quán shì guān yàng wén zhāng, dú qǐlái ràng rén hūnhūn yùshuì.

    Seine Artikel sind allesamt leere Worthülsen, die einen schläfrig machen beim Lesen..