心旷神怡 마음이 편안하고 행복한
Explanation
形容心情舒畅,精神愉快。
마음이 편안하고 정신이 맑고 쾌적한 상태를 나타내는 말이다.
Origin Story
话说宋代范仲淹,与滕子京是同科进士,交情甚笃。滕子京被贬到岳州,重修了岳阳楼,便请范仲淹写一篇记事。范仲淹在文中写到:“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。”以此来表达滕子京虽然被贬,但仍心胸开阔,心情舒畅。这便是“心旷神怡”的由来。故事也告诉我们:人生不如意事十之八九,不必为一时得失所困扰,应保持乐观豁达的心态。范仲淹写下这篇文章时,滕子京正被贬到岳州做官,心情郁闷。范仲淹写这篇文章的时候,特别注意写得乐观,用词也很讲究。他的意思就是要让滕子京心情愉快,不要因为被贬而苦恼。后来滕子京读了这篇记事,果然心情舒畅了不少。
송나라 시대의 판중염과 등자경은 같은 과거 시험에서 장원을 차지한 동기였으며, 서로 친분이 두터웠다고 합니다. 등자경은 악주로 좌천되어 악양루를 수리하였는데, 판중염에게 그 기록을 적어달라고 부탁했습니다. 판중염은 글에서 “이 누각에 오르면 마음이 시원해지고 정신이 맑아져 흥망성쇠를 잊고 바람을 맞으며 술을 마시니, 그 기쁨이 매우 크다.”라고 썼습니다. 이것은 등자경이 좌천되었음에도 불구하고 마음이 평온하고 기분이 좋은 것을 표현한 것입니다. 바로 ‘심황신이’의 유래입니다. 이 이야기는 인생에서 마음대로 되지 않는 일이 많지만, 일시적인 이익과 손실에 얽매일 필요는 없고, 낙관적이고 밝은 마음가짐을 가져야 함을 일깨워 줍니다. 판중염이 이 글을 썼을 때, 등자경은 악주로 좌천되어 기분이 매우 우울했습니다. 판중염은 이 글을 쓸 때, 특히 낙관적으로 쓰고 단어 선택에도 신중을 기했습니다. 그의 의도는 등자경을 격려하고, 좌천되었다는 사실에 괴로워하지 않도록 하는 것이었습니다. 등자경은 이 글을 읽고 기분이 훨씬 좋아졌다고 합니다。
Usage
多用于描写优美的景色使人心情愉悦的状态,常作谓语、状语。
아름다운 풍경으로 인해 기분이 좋아진 상태를 표현할 때 사용합니다. 주로 서술어나 부사어로 사용됩니다.
Examples
-
秋高气爽,心旷神怡。
qiū gāo qì shuǎng, xīn kuàng shén yí
가을 하늘이 맑고 시원하여 마음이 평온하다.
-
站在山顶,心旷神怡,一切烦恼都抛到九霄云外了。
zhàn zài shān dǐng, xīn kuàng shén yí, yī qiē fán nǎo dōu pāo dào jiǔ xiāo yún wài le
산 정상에 서서 마음이 편안해지고 모든 근심 걱정이 사라졌다.