心旷神怡 спокойствие и радость
Explanation
形容心情舒畅,精神愉快。
Описывает состояние спокойствия и внутренней радости.
Origin Story
话说宋代范仲淹,与滕子京是同科进士,交情甚笃。滕子京被贬到岳州,重修了岳阳楼,便请范仲淹写一篇记事。范仲淹在文中写到:“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。”以此来表达滕子京虽然被贬,但仍心胸开阔,心情舒畅。这便是“心旷神怡”的由来。故事也告诉我们:人生不如意事十之八九,不必为一时得失所困扰,应保持乐观豁达的心态。范仲淹写下这篇文章时,滕子京正被贬到岳州做官,心情郁闷。范仲淹写这篇文章的时候,特别注意写得乐观,用词也很讲究。他的意思就是要让滕子京心情愉快,不要因为被贬而苦恼。后来滕子京读了这篇记事,果然心情舒畅了不少。
Говорят, что Фан Чжунъянь из династии Сун и Тэн Цзицзин были одновременно придворными чиновниками и поддерживали тесную дружбу. Тэн Цзицзин был понижен в должности в Юэчжоу и восстановил башню Юэян, поэтому попросил Фан Чжунъяня написать отчет. Фан Чжунъянь написал в своем сочинении: «Поднимаясь на эту башню, человек ощущает умиротворение и радость, забывает о чести и бесчестии, наслаждается вином на ветру и чувствует огромную радость». Это выражает, что, несмотря на понижение в должности Тэн Цзицзина, его разум оставался спокойным и радостным. Это происхождение пословицы «спокойствие и радость». История также повествует о том, что жизнь полна непредвиденных событий и неудач. Не позволяйте временным выгодам и потерям вас расстраивать, сохраняйте оптимистичный и открытый настрой. Когда Фан Чжунъянь писал эту статью, Тэн Цзицзин был понижен в должности до чиновника в Юэчжоу и находился в подавленном состоянии. Когда Фан Чжунъянь писал эту статью, он уделил особое внимание тому, чтобы она была оптимистичной, и тщательно подбирал слова. Его целью было поднять настроение Тэн Цзицзину, чтобы он не беспокоился о понижении в должности. После того как Тэн Цзицзин прочитал этот отчет, его настроение действительно значительно улучшилось.
Usage
多用于描写优美的景色使人心情愉悦的状态,常作谓语、状语。
Часто используется для описания состояния удовольствия, вызываемого красивыми пейзажами. Часто используется в качестве сказуемого или обстоятельства.
Examples
-
秋高气爽,心旷神怡。
qiū gāo qì shuǎng, xīn kuàng shén yí
Осень ясная и освежающая, а настроение спокойное и радостное.
-
站在山顶,心旷神怡,一切烦恼都抛到九霄云外了。
zhàn zài shān dǐng, xīn kuàng shén yí, yī qiē fán nǎo dōu pāo dào jiǔ xiāo yún wài le
Стоя на вершине горы, чувствуя себя расслабленным и счастливым, все заботы улетучились.