男大须婚 nán dà xū hūn 남자는 나이가 들면 결혼해야 한다

Explanation

指男子成年后应当结婚成家。体现了中国传统社会对婚姻家庭的重视。

성인이 된 남자는 결혼해야 한다는 사실을 말합니다. 전통 중국 사회에서 결혼과 가족의 중요성을 반영합니다.

Origin Story

话说古代某村庄,有个老秀才,膝下只有一子,名叫张大郎。张大郎年方二八,仪表堂堂,自小聪颖过人。只是他性情孤傲,不喜与人交往,一心只读圣贤书。眼看邻里乡亲家家户户儿孙满堂,老秀才心里着急万分,便四处托人给张大郎说媒。可张大郎对这些媒人带来的姑娘,不是嫌弃容貌,就是嫌弃家世,一个也看不上。老秀才无奈,只好苦口婆心地劝道:“儿啊,男大须婚,这是天理人情,你总不能一辈子不娶妻生子吧?”张大郎依旧摇头不语,继续埋头苦读。老秀才见他如此执拗,气得直跺脚。一日,村里来了位云游四海的道长,老秀才便恳求道长帮忙劝劝张大郎。道长见张大郎博闻强识,便与他谈论起人生大事。道长说道:“人生在世,不只读书,也要享受生活,男大须婚,成家立业才是人生正道。”张大郎听后,若有所思,终于答应考虑婚事。后来,张大郎娶了一位贤惠的妻子,生活幸福美满,也渐渐体会到家庭的温暖。

huà shuō gǔdài mǒu cūn zhuāng, yǒu gè lǎo xiùcái, xī xià zhǐ yǒu yī zǐ, míng jiào zhāng dà láng. zhāng dà láng nián fāng èr bā, yíbiǎo tángtáng, zì xiǎo cōngyǐng guòrén. zhǐshì tā xìng qíng gū ào, bù xǐ yǔ rén jiāowǎng, yī xīn zhǐ dú shèngxián shū. yǎn kàn línlǐ xiāng qīn jiā jiā hù hù ér sūn mǎntáng, lǎo xiùcái xīn lǐ zhāojí wàn fēn, biàn sì chù tuō rén gěi zhāng dà láng shuō méi. kě zhāng dà láng duì zhè xiē méi rén dài lái de gūniang, bùshì xiánqì róngmào, jiùshì xiánqì jiāshì, yīgè yě kàn bù shàng. lǎo xiùcái wú nài, zhǐ hǎo kǔ kǒu póbō dì quàn dào: “ér a, nán dà xū hūn, zhè shì tiānlǐ rénqíng, nǐ zǒng bù néng yībèizi bù qǔ qī shēng zǐ ba?” zhāng dà láng yījiù yáotóu bù yǔ, jìxù máitóu kǔ dú. lǎo xiùcái jiàn tā rúcǐ chí'ǎo, qì de zhí duò jiǎo. yī rì, cūn lǐ lái le wèi yúnyóu sìhǎi de dàozhǎng, lǎo xiùcái biàn kěnqiú dàozhǎng bāngmáng quàn quàn zhāng dà láng. dàozhǎng jiàn zhāng dà láng bó wén qiáng shí, biàn yǔ tā tánlùn qǐ rén shēng dà shì. dàozhǎng shuō dào: “rén shēng zài shì, bù zhǐ dú shū, yě yào xiǎngshòu shēnghuó, nán dà xū hūn, chéngjiā lìyè cái shì rén shēng zhèng dào.” zhāng dà láng tīng hòu, ruò yǒu suǒ sī, zhōng yú dāyìng kǎolǜ hūnshì. hòulái, zhāng dà láng qǔ le yī wèi xiánhuì de qīzi, shēnghuó xìngfú měimǎn, yě jiànjiàn tǐhuì dào jiātíng de wēn nuǎn.

옛날 옛날 아주 먼 옛날 중국 어느 마을에 장대랑이라는 외아들을 둔 늙은 선비가 살았습니다. 장대랑은 열여덟 살에 훤칠한 외모에 총명한 청년이었지만, 교만하여 다른 사람들과 어울리기를 좋아하지 않았고, 고전 연구에만 몰두했습니다. 이웃들이 모두 자식들이 많은 것을 본 늙은 선비는 매우 걱정이 되어 장대랑을 결혼시키려고 온갖 방법을 다 동원했습니다. 그러나 장대랑은 중매쟁이들이 데려온 여자들을 외모나 집안을 이유로 모두 거절했습니다. 답답해진 늙은 선비는 장대랑을 설득하려고 애썼습니다. “아들아, 남자는 나이가 들면 결혼하는 것이 당연한 일이란다. 평생 독신으로 지낼 수는 없지 않느냐!” 하지만 장대랑은 고개를 저으며 계속 책을 읽었습니다. 늙은 선비는 그의 완고함에 화가 치밀었습니다. 어느 날, 마을에 유랑하는 도사가 왔습니다. 늙은 선비는 도사에게 장대랑을 설득해 달라고 간청했습니다. 도사는 장대랑의 해박한 지식을 칭찬하며 인생의 중요한 것들에 대해 이야기했습니다. “인생은 공부만 하는 것이 아니다. 삶도 즐겨야 한다. 남자는 나이가 들면 결혼하여 가정을 꾸리고, 사업을 일으키는 것이 인생의 올바른 길이다.” 장대랑은 그 말을 곰곰이 생각하고 마침내 결혼을 고려하기로 동의했습니다. 그 후 장대랑은 현명한 아내와 결혼하여 행복한 삶을 살게 되었고, 점차 가정의 따뜻함을 느끼게 되었습니다.

Usage

用于形容男子到了适婚年龄应该结婚。

yòng yú xíngróng nánzǐ dào le shìhūn niánlíng yīnggāi jiéhūn.

결혼 적령기의 남성은 결혼해야 한다는 것을 설명하기 위해 사용됩니다.

Examples

  • 男大须婚,这是天经地义的事。

    nán dà xū hūn, zhè shì tiānjīng dìyì de shì.

    남자가 성인이 되면 결혼하는 것은 당연한 일입니다.

  • 到了适婚年龄,男大须婚,女大须嫁。

    dào le shìhūn niánlíng, nán dà xū hūn, nǚ dà xū jià.

    남자는 성인이 되면 결혼해야 하고, 여자는 성인이 되면 결혼해야 합니다.