身不由主 자의가 아닌
Explanation
指人不能自己控制自己的行动,被迫受人或环境的支配。
자신의 행동을 스스로 통제할 수 없고, 사람이나 환경에 지배당하는 것을 의미합니다.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他从小就饱读诗书,才华横溢。一日,他去长安参加科举考试,途中经过一座山谷,迷了路。这时,他看到一个老婆婆坐在路边,便上前询问路。老婆婆笑了笑,说:“小郎君,你啊,身不由主,走错了路!”李白感到很奇怪,他明明是按照地图走的,怎么会走错路呢?老婆婆指着山谷深处,说:“你看,那是什么?”李白顺着老婆婆手指的方向看去,只见山谷深处有一座古庙,庙前有一棵巨大的古树,树上挂满了红绸带。老婆婆解释说:“这是山神娘娘的庙宇,你被山神娘娘的仙气迷了路。如果你想继续走下去,就必须经过山神娘娘的考验。”李白听得胆战心惊,他不知道山神娘娘会给他怎样的考验。老婆婆说:“你只要诚心诚意地拜祭山神娘娘,她就会指引你方向。”李白便按照老婆婆的指引,诚心诚意地拜祭了山神娘娘。这时,他感到一阵清风拂过,眼前的一切都变得清晰起来。他发现自己已经走出迷宫,回到了正确的道路上。李白这才明白,老婆婆所说的话是真的,自己的命运的确是身不由主,受制于天地间的自然规律。从此以后,李白更加敬畏自然,更加珍惜自己的生命。
옛날 탕나라 시대에 이백이라는 학자가 있었습니다. 그는 재능 있는 시인이자 작가였습니다. 어느 날, 그는 과거 시험을 보기 위해 장안으로 가던 중 깊은 산골짜기에서 길을 잃고 말았습니다. 그때 그는 길가에 앉아 있는 할머니를 만나 길을 물었습니다. 할머니는 미소를 지으며 이렇게 말했습니다. “젊은 선생님, 운명에 맡겨 길을 잘못 들었군요.” 이백은 당황했습니다. 그는 지도를 따라 꼼꼼하게 걸어왔는데 어떻게 길을 잃을 수 있을까요? 할머니는 골짜기 안쪽을 가리키며 “저것 좀 보세요. 무엇입니까?” 라고 물었습니다. 이백은 할머니가 가리키는 곳을 보니, 골짜기 깊숙한 곳에 오래된 사찰이 있고, 그 앞에는 거대한 고목이 서 있었으며, 붉은 비단 띠가 장식되어 있었습니다. 할머니는 설명했습니다. “이곳은 산신령의 사찰입니다. 당신은 산신령의 신비로운 기운에 현혹된 것입니다. 여행을 계속하려면 산신령의 시험을 통과해야 합니다.” 이백은 두려움을 느꼈습니다. 그는 산신령이 어떤 시험을 내릴지 몰랐습니다. 할머니는 말했습니다. “산신령을 진심으로 공경하게 기도하기만 하면 됩니다. 그러면 산신령이 당신을 인도해 줄 것입니다.” 이백은 할머니의 말에 따라 산신령에게 진심으로 기도했습니다. 그러자 부드러운 바람이 불어오더니 그의 눈앞에 모든 것이 선명해졌습니다. 그는 미궁에서 빠져나와 올바른 길로 돌아왔다는 것을 깨달았습니다. 이백은 할머니의 말이 사실임을 깨달았습니다. 그의 운명은 실제로 그 자신이 통제할 수 있는 것이 아니었고, 자연의 법칙에 따라 움직이는 것이었습니다. 그날부터 이백은 자연을 더욱 존경하고 자신의 삶을 더욱 소중히 여기게 되었습니다.
Usage
用于形容人无法控制自己的行动,被迫受制于环境或他人。
사람이 자신의 행동을 통제할 수 없고, 환경이나 다른 사람에게 지배당하는 것을 표현할 때 사용됩니다.
Examples
-
他被卷入这场风波,完全身不由主。
tā bèi juǎn rù zhè chǎng fēngbō, wánquán shēn bù yóu zhǔ.
그는 이 소용돌이에 휘말려 완전히 사정에 맡겨졌습니다.
-
面对强大的压力,他感到身不由主,无法掌控自己的命运。
miànduì qiángdà de yālì, tā gǎndào shēn bù yóu zhǔ, wúfǎ guǎnzhòng zìjǐ de mìngyùn.
엄청난 압력 앞에서 그는 무력감을 느끼고 자신의 운명을 통제할 수 없게 되었습니다.