身不由主 shēn bù yóu zhǔ sa awa ng tadhana

Explanation

指人不能自己控制自己的行动,被迫受人或环境的支配。

Tumutukoy sa kawalan ng kakayahang kontrolin ang sariling mga kilos, na napipilitang mapasailalim sa kapangyarihan ng mga tao o ng kapaligiran.

Origin Story

话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他从小就饱读诗书,才华横溢。一日,他去长安参加科举考试,途中经过一座山谷,迷了路。这时,他看到一个老婆婆坐在路边,便上前询问路。老婆婆笑了笑,说:“小郎君,你啊,身不由主,走错了路!”李白感到很奇怪,他明明是按照地图走的,怎么会走错路呢?老婆婆指着山谷深处,说:“你看,那是什么?”李白顺着老婆婆手指的方向看去,只见山谷深处有一座古庙,庙前有一棵巨大的古树,树上挂满了红绸带。老婆婆解释说:“这是山神娘娘的庙宇,你被山神娘娘的仙气迷了路。如果你想继续走下去,就必须经过山神娘娘的考验。”李白听得胆战心惊,他不知道山神娘娘会给他怎样的考验。老婆婆说:“你只要诚心诚意地拜祭山神娘娘,她就会指引你方向。”李白便按照老婆婆的指引,诚心诚意地拜祭了山神娘娘。这时,他感到一阵清风拂过,眼前的一切都变得清晰起来。他发现自己已经走出迷宫,回到了正确的道路上。李白这才明白,老婆婆所说的话是真的,自己的命运的确是身不由主,受制于天地间的自然规律。从此以后,李白更加敬畏自然,更加珍惜自己的生命。

huì shuō táng cháo shí qī, yǒu gè shūshēng míng jiào lǐ bái, tā cóng xiǎo jiù bǎo dú shī shū, cái huá héng yì. yī rì, tā qù cháng ān cān jiā kē jǔ kǎoshì, tú zhōng jīng guò yī zuò shān gǔ, mí le lù. zhè shí, tā kàn dào yī gè lǎo pópo zuò zài lù biān, biàn shàng qián xún wèn lù. lǎo pópo xiào le xiào, shuō: “xiǎo láng jūn, nǐ a, shēn bù yóu zhǔ, zǒu cuò le lù!” lǐ bái gǎndào hěn qíguài, tā míngmíng shì àn zhào dìtú zǒu de, zěn me huì zǒu cuò lù ne? lǎo pópo zhǐ zhě shān gǔ shēn chù, shuō: “nǐ kàn, nà shì shén me?” lǐ bái shùnzhe lǎo pópo shǒuzhǐ de fāngxiàng kàn qù, zhǐ jiàn shān gǔ shēn chù yǒu yī zuò gǔ miào, miào qián yǒu yī kē jù dà de gǔ shù, shù shàng guà mǎn le hóng chóu dài. lǎo pópo jiěshì shuō: “zhè shì shān shén niángniáng de miàoyǔ, nǐ bèi shān shén niángniáng de xiān qì mí le lù. rúguǒ nǐ xiǎng jìxù zǒu xiàqù, jiù bìxū jīng guò shān shén niángniáng de kǎoyàn.” lǐ bái tīng de dǎn zhàn xīnjīng, tā bù zhīdào shān shén niángniáng huì gěi tā zěn yàng de kǎoyàn. lǎo pópo shuō: “nǐ zhǐ yào chéngxīn chéngyì de bài jì shān shén niángniáng, tā jiù huì zhǐyǐn nǐ fāngxiàng.” lǐ bái biàn àn zhào lǎo pópo de zhǐyǐn, chéngxīn chéngyì de bài jì le shān shén niángniáng. zhè shí, tā gǎndào yī zhèn qīngfēng fú guò, yǎn qián de yīqiè dōu biàn de qīngxī qǐlái. tā fāxiàn zìjǐ yǐjīng zǒu chū mígōng, huí dào le zhèngquè de dàolù shàng. lǐ bái cái cǐ míngbái, lǎo pópo suǒ shuō de huà shì zhēn de, zìjǐ de mìngyùn díquè shì shēn bù yóu zhǔ, shòu zhì yú tiān dì jiān de zìrán guīlǜ. cóng cǐ yǐhòu, lǐ bái gèng jiā jìngwèi zìrán, gèng jiā zhēnxī zìjǐ de shēngmìng.

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, may isang iskolar na nagngangalang Li Bai, na matalino at mahuhusay mula pagkabata. Isang araw, nagpunta siya sa Chang'an para sa pagsusulit sa serbisyo sibil, at sa daan, habang tumatawid sa isang lambak ng bundok, siya ay naligaw. Nang mga oras na iyon, nakakita siya ng isang matandang babae na nakaupo sa tabi ng daan, kaya lumapit siya para magtanong. Ang matandang babae ay ngumiti at nagsabi, “Binata, nasa awa ka ng tadhana at naliligaw ka na!” Naguluhan si Li Bai. Maingat niyang sinunod ang mapa, kaya paano siya naliligaw? Tinuro ng matandang babae ang kalaliman ng lambak at sinabi, “Tingnan mo, ano iyon?” Sinundan ni Li Bai ang tingin ng matandang babae, at nakita niya ang isang sinaunang templo na matatagpuan sa kalaliman ng lambak, na may isang napakalaking lumang puno sa harap nito, na pinalamutian ng mga pulang silk ribbon. Ipinaliwanag ng matandang babae, “Ito ang templo ng Goddess ng Bundok. Naligaw ka dahil sa mahiwagang aura nito. Kung gusto mong ipagpatuloy ang iyong paglalakbay, kailangan mong dumaan sa pagsubok ng Goddess ng Bundok.” Nanginginig sa takot si Li Bai. Hindi niya alam kung anong uri ng pagsubok ang ihahanda sa kanya ng Goddess ng Bundok. Sinabi ng matandang babae, “Kailangan mo lang sambahin ang Goddess ng Bundok nang taimtim, at gagabayan ka niya.” Sinunod ni Li Bai ang mga tagubilin ng matandang babae, at taimtim na sinamba ang Goddess ng Bundok. Nang mga sandaling iyon, nakaramdam siya ng isang banayad na simoy ng hangin, at ang lahat sa harap niya ay lumiwanag. Natagpuan niya ang kanyang sarili na wala na sa maze at bumalik sa tamang landas. Napagtanto ni Li Bai na ang mga salita ng matandang babae ay totoo. Ang kanyang kapalaran ay hindi talaga kanya; ito ay nasa ilalim ng mga batas ng kalikasan. Mula sa araw na iyon, sinimulan ni Li Bai na igalang ang kalikasan at pahalagahan ang kanyang buhay nang higit pa.

Usage

用于形容人无法控制自己的行动,被迫受制于环境或他人。

yòng yú xíngróng rén wúfǎ kòngzhì zìjǐ de xíngdòng, pòbèi shòu zhì yú huánjìng huò tārén.

Ginagamit upang ilarawan ang kawalan ng kakayahan ng isang tao na kontrolin ang kanyang sariling mga aksyon, na napipilitang kontrolin ng kapaligiran o ng iba.

Examples

  • 他被卷入这场风波,完全身不由主。

    tā bèi juǎn rù zhè chǎng fēngbō, wánquán shēn bù yóu zhǔ.

    Nasangkot siya sa kaguluhang ito at lubos na walang magawa.

  • 面对强大的压力,他感到身不由主,无法掌控自己的命运。

    miànduì qiángdà de yālì, tā gǎndào shēn bù yóu zhǔ, wúfǎ guǎnzhòng zìjǐ de mìngyùn.

    Nahaharap sa napakalaking presyon, nakaramdam siya ng kawalan ng kakayahan at hindi kayang kontrolin ang kanyang kapalaran