回请礼仪 답례 예절 huí qǐng lǐyí

대화

대화 1

中文

甲:李经理,上次您请我吃饭,非常感谢!改天我一定回请您。
乙:客气了,王先生。您太见外了,不用这么麻烦的。
甲:哪里哪里,这是应该的。您看,这周五晚上方便吗?
乙:周五晚上啊……让我看看日程……嗯,周五晚上我倒是没什么安排。
甲:那太好了!我订了个比较私密的餐厅,菜式也比较合您的口味。
乙:那真是太感谢了,王先生,期待周五的晚餐。

拼音

jia:li jingli,shang ci nin qing wo chifan,feichang ganxie!gaitian wo yiding huiqing nin。
yǐ:keqile,wang xiānsheng。nin tai jianwai le,buyong zheme máfan de。
jia:nali nali,zhe shi yinggai de。nin kan,zhe zhou wu wǎnshang fangbian ma?
yǐ:zhou wu wǎnshang a……rang wo kan kan richeng……en,zhou wu wǎnshang wo daoshi meishenme anpai。
jia:na tai hao le!wo ding ge bijiao simi de canting,caishi ye bijiao he nin de kouwei。
yǐ:na zhen shi tai ganxie le,wang xiānsheng,qidai zhou wu de wancan。

Korean

A:이 부장님, 지난번 식사 정말 감사했습니다! 다음에 제가 다시 한번 모시겠습니다.
B:왕 씨, 너무 신경 쓰지 마세요. 그렇게까지 할 필요 없습니다.
A:아닙니다, 당연한 일입니다. 이번 주 금요일 저녁에 어떠세요?
B:금요일 저녁이요……일정을 확인해 보겠습니다…… 네, 금요일 저녁에는 예정이 없습니다.
A:좋습니다! 부장님 입맛에 맞는 음식을 준비하는 조용한 레스토랑을 예약했습니다.
B:정말 감사합니다, 왕 씨. 금요일 저녁 식사를 기대하겠습니다.

대화 2

中文

甲:王总,上次您在酒店宴请我们,非常感谢!我们想回请您吃顿便饭,您看什么时候方便?
乙:好啊!这么客气啊,王总!辛苦了!
甲:哪里,应该的。我们公司最近新开业,想借这个机会跟您好好聊聊。
乙:太好了!那我们定个时间,改天见!
甲:好的,我尽快联系您。

拼音

jiǎ:wáng zǒng,shàng cì nín zài jiǔdiàn yàn qǐng wǒmen,fēicháng gǎnxiè!wǒmen xiǎng huí qǐng nín chī dùn biànfàn,nín kàn shénme shíhòu fāngbiàn?
yǐ:hǎo a!zhème kèqì a,wáng zǒng!xīnkǔ le!
jia:nǎlǐ,yīnggāi de。wǒmen gōngsī zuìjìn xīn kāiyè,xiǎng jiè zhège jīhuì gēn nín hǎo hǎo liáoliao。
yǐ:tài hǎo le!nà wǒmen dìng ge shíjiān,gǎitiān jiàn!
jia:hǎo de,wǒ jǐnkuài liánxì nín。

Korean

A:왕 사장님, 지난번 호텔 만찬 정말 감사했습니다! 저희도 사장님께 간단한 저녁 식사로 감사의 마음을 전하고 싶은데, 언제 시간이 되시겠습니까?
B:좋네요! 왕 사장님, 배려해주셔서 정말 감사합니다! 수고 많으셨어요!
A:아닙니다. 저희 회사는 최근에 오픈했고, 이 기회에 사장님과 편안하게 이야기 나누고 싶습니다.
B:좋습니다! 그럼 날짜를 정합시다. 다음에 연락드리겠습니다!
A:알겠습니다. 곧 연락드리겠습니다.

자주 사용하는 표현

回请

huí qǐng

답례로 대접하다

便饭

biànfàn

간단한 저녁 식사

方便

fāngbiàn

언제 시간이 되시겠습니까?

문화 배경

中文

在中国文化中,回请是一种重要的社交礼仪,表示对对方的尊重和感谢。通常情况下,回请的地点和菜式不必过于奢华,但要体现出诚意。

正式场合下,回请应该提前预约,并选择合适的餐厅和菜式;非正式场合下,回请可以比较随意,例如一起吃顿便饭。

拼音

zai zhōngguó wénhuà zhōng,huí qǐng shì yī zhǒng zhòngyào de shèjiāo lǐyí,biǎoshì duì fāng de zūnjìng hé gǎnxiè。tōngcháng qíngkuàng xià,huí qǐng de dìdiǎn hé càishì bùbì guòyú shēhuá,dàn yào tǐxiàn chū chéngyì。 zhèngshì chǎnghé xià,huí qǐng yīnggāi tíqián yùyuē,bìng xuǎnzé héshì de cantīng hé càishì;fēi zhèngshì chǎnghé xià,huí qǐng kěyǐ bǐjiào suíyì,lìrú yīqǐ chī dùn biànfàn。

Korean

중국 문화에서, 답례는 상대방에 대한 존경과 감사를 표하는 중요한 사교 예절입니다. 일반적으로 답례 장소나 음식이 지나치게 호화로울 필요는 없지만, 성의를 보이는 것이 중요합니다.

공식적인 자리에서는 답례를 미리 예약하고 적절한 식당과 음식을 선택해야 합니다. 비공식적인 자리에서는 간단한 식사 등, 보다 캐주얼한 답례도 괜찮습니다.

고급 표현

中文

承蒙款待,改日定当回请

不胜感激,定当厚报

感谢盛情,择日登门拜访

恭敬不如从命,那就恭敬不如从命了

拼音

chéngméng kuǎndài,gǎirì dìngdāng huíqǐng

bùshèng gǎnjī,dìngdāng hòubào

gǎnxiè shèngqíng,zé rì dēngmén bài fǎng

gōngjìng bùrú cóngmìng,nà jiù gōngjìng bùrú cóngmìng le

Korean

접대해 주셔서 감사합니다. 다음에 꼭 다시 모시겠습니다.

정말 감사합니다. 꼭 보답하겠습니다.

너그러운 마음에 감사드립니다. 다시 찾아뵙겠습니다.

알겠습니다. 기꺼이 찾아뵙겠습니다.

문화적 금기

中文

在回请时,要注意对方的喜好和忌口,避免选择对方不喜欢吃的食物或饮品。另外,也要注意场合和气氛,不要过于喧闹或失礼。

拼音

zài huí qǐng shí,yào zhùyì duìfāng de xǐhào hé jìkǒu,bìmiǎn xuǎnzé duìfāng bù xǐhuan chī de shíwù huò yǐnpǐn。língwài,yě yào zhùyì chǎnghé hé qìfēn,búyào guòyú xuānnào huò shìlǐ。

Korean

답례를 할 때는 상대방의 취향과 싫어하는 것을 고려하여 상대방이 좋아하지 않는 음식이나 음료를 피하도록 해야 합니다. 또한 상황과 분위기에 신경 쓰고 시끄럽게 하거나 실례되는 행동을 하지 않도록 주의해야 합니다.

사용 키 포인트

中文

回请的场合主要取决于与对方的关系和之前的宴请规格。关系较亲密或宴请规格较高时,回请应相对隆重;关系一般或宴请规格较低时,回请可以比较随意。无论何种场合,诚意都是最重要的。年龄和身份方面,没有严格限制,根据实际情况而定。常见错误是忽视对方的喜好和忌口,或选择不合适的场合和餐厅。

拼音

huí qǐng de chǎnghé zhǔyào qǔjué yú yǔ duìfāng de guānxi hé zhīqián de yàn qǐng guīgé。guānxi jiào qīnmì huò yàn qǐng guīgé jiào gāo shí,huí qǐng yīng xiāngduì lóngzhòng;guānxi yībān huò yàn qǐng guīgé jiào dī shí,huí qǐng kěyǐ bǐjiào suíyì。wúlùn hé zhǒng chǎnghé,chéngyì dōu shì zuì zhòngyào de。niánlíng hé shēnfèn fāngmiàn,méiyǒu yángé xiànzhì,gēnjù shíjì qíngkuàng ér dìng。chángjiàn cuòwù shì hūshì duìfāng de xǐhào hé jìkǒu,huò xuǎnzé bù héshì de chǎnghé hé cantīng。

Korean

답례를 할 때 상황은 상대방과의 관계와 이전 만찬의 규모에 따라 크게 달라집니다. 친한 사이이거나 이전 만찬의 규모가 컸다면 답례는 비교적 정중해야 합니다. 반면에 일반적인 사이이거나 이전 만찬의 규모가 작았다면 캐주얼한 답례도 괜찮습니다. 어떤 경우든 진심이 가장 중요합니다. 나이와 신분에 대해서는 엄격한 제한이 없습니다. 상황에 따라 판단해야 합니다. 흔히 하는 실수는 상대방의 취향이나 싫어하는 것을 무시하거나 장소나 식당을 잘못 선택하는 것입니다。

연습 힌트

中文

反复练习不同情境下的对话,例如正式和非正式场合。

尝试与朋友或家人进行角色扮演,模拟实际场景。

注意语气和语调的变化,以表达不同的情感和态度。

可以利用录音或录像的方式记录练习过程,以便找出不足之处。

多关注中国文化背景,学习相关的礼仪知识,提升沟通能力。

拼音

fǎnfù liànxí bùtóng qíngjìng xià de duìhuà,lìrú zhèngshì hé fēi zhèngshì chǎnghé。 chángshì yǔ péngyǒu huò jiārén jìnxíng juésè bànyǎn,móměn shíjì chǎngjǐng。 zhùyì yǔqì hé yǔdiào de biànhuà,yǐ biǎodá bùtóng de qínggǎn hé tàidù。 kěyǐ lìyòng lùyīn huò lùxiàng de fāngshì jìlù liànxí guòchéng,yǐbiàn zhǎochū bùzú zhī chù。 duō guānzhù zhōngguó wénhuà bèijǐng,xuéxí xiāngguān de lǐyí zhīshì,tíshēng gōutōng nénglì。

Korean

공식적인 상황과 비공식적인 상황 등 다양한 상황에서의 대화를 반복해서 연습합시다.

친구나 가족과 역할극을 해서 실제 상황을 시뮬레이션해 봅시다.

감정과 태도를 표현하기 위해 목소리의 톤과 인토네이션의 변화에 주의합시다.

연습 과정을 녹음하거나 녹화하여 기록하고 부족한 점을 찾아봅시다.

중국 문화적 배경에 주목하고 관련된 에티켓을 배우고 의사소통 능력을 향상시킵시다。