回请礼仪 Этикет ответного угощения huí qǐng lǐyí

Диалоги

Диалоги 1

中文

甲:李经理,上次您请我吃饭,非常感谢!改天我一定回请您。
乙:客气了,王先生。您太见外了,不用这么麻烦的。
甲:哪里哪里,这是应该的。您看,这周五晚上方便吗?
乙:周五晚上啊……让我看看日程……嗯,周五晚上我倒是没什么安排。
甲:那太好了!我订了个比较私密的餐厅,菜式也比较合您的口味。
乙:那真是太感谢了,王先生,期待周五的晚餐。

拼音

jia:li jingli,shang ci nin qing wo chifan,feichang ganxie!gaitian wo yiding huiqing nin。
yǐ:keqile,wang xiānsheng。nin tai jianwai le,buyong zheme máfan de。
jia:nali nali,zhe shi yinggai de。nin kan,zhe zhou wu wǎnshang fangbian ma?
yǐ:zhou wu wǎnshang a……rang wo kan kan richeng……en,zhou wu wǎnshang wo daoshi meishenme anpai。
jia:na tai hao le!wo ding ge bijiao simi de canting,caishi ye bijiao he nin de kouwei。
yǐ:na zhen shi tai ganxie le,wang xiānsheng,qidai zhou wu de wancan。

Russian

A: Ли, менеджер, спасибо большое за ужин в прошлый раз! В другой раз я обязательно вас приглашу в ответ.
B: Пожалуйста, господин Ван. Вы слишком любезны, не стоит утруждать себя.
A: Нет-нет, это естественно. Как насчёт вечера в эту пятницу?
B: Пятница вечером... Дайте-ка я посмотрю расписание... Хм, в пятницу вечером у меня ничего не запланировано.
A: Прекрасно! Я забронировал более приватный ресторан, блюда будут вам по вкусу.
B: Большое спасибо, господин Ван, жду с нетерпением ужина в пятницу.

Диалоги 2

中文

甲:王总,上次您在酒店宴请我们,非常感谢!我们想回请您吃顿便饭,您看什么时候方便?
乙:好啊!这么客气啊,王总!辛苦了!
甲:哪里,应该的。我们公司最近新开业,想借这个机会跟您好好聊聊。
乙:太好了!那我们定个时间,改天见!
甲:好的,我尽快联系您。

拼音

jiǎ:wáng zǒng,shàng cì nín zài jiǔdiàn yàn qǐng wǒmen,fēicháng gǎnxiè!wǒmen xiǎng huí qǐng nín chī dùn biànfàn,nín kàn shénme shíhòu fāngbiàn?
yǐ:hǎo a!zhème kèqì a,wáng zǒng!xīnkǔ le!
jia:nǎlǐ,yīnggāi de。wǒmen gōngsī zuìjìn xīn kāiyè,xiǎng jiè zhège jīhuì gēn nín hǎo hǎo liáoliao。
yǐ:tài hǎo le!nà wǒmen dìng ge shíjiān,gǎitiān jiàn!
jia:hǎo de,wǒ jǐnkuài liánxì nín。

Russian

A: Ван, менеджер, спасибо большое за ужин в отеле в прошлый раз! Мы хотели бы пригласить вас на простой ужин, когда вам удобно?
B: Отлично! Так любезно с вашей стороны, господин Ван! Вы так старались!
A: Да нет, это нормально. Наша компания недавно открылась, и мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы с вами пообщаться.
B: Замечательно! Тогда давайте назначим время, до скорой встречи!
A: Хорошо, я свяжусь с вами как можно скорее.

Часто используемые выражения

回请

huí qǐng

пригласить в ответ

便饭

biànfàn

простой ужин

方便

fāngbiàn

когда вам удобно

Культурный фон

中文

在中国文化中,回请是一种重要的社交礼仪,表示对对方的尊重和感谢。通常情况下,回请的地点和菜式不必过于奢华,但要体现出诚意。

正式场合下,回请应该提前预约,并选择合适的餐厅和菜式;非正式场合下,回请可以比较随意,例如一起吃顿便饭。

拼音

zai zhōngguó wénhuà zhōng,huí qǐng shì yī zhǒng zhòngyào de shèjiāo lǐyí,biǎoshì duì fāng de zūnjìng hé gǎnxiè。tōngcháng qíngkuàng xià,huí qǐng de dìdiǎn hé càishì bùbì guòyú shēhuá,dàn yào tǐxiàn chū chéngyì。 zhèngshì chǎnghé xià,huí qǐng yīnggāi tíqián yùyuē,bìng xuǎnzé héshì de cantīng hé càishì;fēi zhèngshì chǎnghé xià,huí qǐng kěyǐ bǐjiào suíyì,lìrú yīqǐ chī dùn biànfàn。

Russian

В китайской культуре ответный жест гостеприимства — важный элемент этикета, показывающий уважение и благодарность. Обычно место и блюда для ответного угощения не должны быть слишком роскошными, но должны демонстрировать искренность.

В официальной обстановке ответный визит следует назначить заранее и выбрать подходящий ресторан и блюда; в неофициальной обстановке ответный визит может быть более неформальным, например, простой совместный ужин.

Продвинутые выражения

中文

承蒙款待,改日定当回请

不胜感激,定当厚报

感谢盛情,择日登门拜访

恭敬不如从命,那就恭敬不如从命了

拼音

chéngméng kuǎndài,gǎirì dìngdāng huíqǐng

bùshèng gǎnjī,dìngdāng hòubào

gǎnxiè shèngqíng,zé rì dēngmén bài fǎng

gōngjìng bùrú cóngmìng,nà jiù gōngjìng bùrú cóngmìng le

Russian

Благодарю за гостеприимство, обязательно приглашу вас в ответ в другой раз.

Я вам очень благодарен, обязательно отплачу вам добром.

Благодарю за щедрость, обязательно нанесу визит в другой день.

С удовольствием, обязательно вас навещу.

Культурные запреты

中文

在回请时,要注意对方的喜好和忌口,避免选择对方不喜欢吃的食物或饮品。另外,也要注意场合和气氛,不要过于喧闹或失礼。

拼音

zài huí qǐng shí,yào zhùyì duìfāng de xǐhào hé jìkǒu,bìmiǎn xuǎnzé duìfāng bù xǐhuan chī de shíwù huò yǐnpǐn。língwài,yě yào zhùyì chǎnghé hé qìfēn,búyào guòyú xuānnào huò shìlǐ。

Russian

При ответном угощении следует учитывать предпочтения и противопоказания гостя, избегая выбора блюд или напитков, которые ему не нравятся. Кроме того, следует обратить внимание на обстановку и атмосферу, не следует быть слишком шумными или невежливыми.

Ключевые точки

中文

回请的场合主要取决于与对方的关系和之前的宴请规格。关系较亲密或宴请规格较高时,回请应相对隆重;关系一般或宴请规格较低时,回请可以比较随意。无论何种场合,诚意都是最重要的。年龄和身份方面,没有严格限制,根据实际情况而定。常见错误是忽视对方的喜好和忌口,或选择不合适的场合和餐厅。

拼音

huí qǐng de chǎnghé zhǔyào qǔjué yú yǔ duìfāng de guānxi hé zhīqián de yàn qǐng guīgé。guānxi jiào qīnmì huò yàn qǐng guīgé jiào gāo shí,huí qǐng yīng xiāngduì lóngzhòng;guānxi yībān huò yàn qǐng guīgé jiào dī shí,huí qǐng kěyǐ bǐjiào suíyì。wúlùn hé zhǒng chǎnghé,chéngyì dōu shì zuì zhòngyào de。niánlíng hé shēnfèn fāngmiàn,méiyǒu yángé xiànzhì,gēnjù shíjì qíngkuàng ér dìng。chángjiàn cuòwù shì hūshì duìfāng de xǐhào hé jìkǒu,huò xuǎnzé bù héshì de chǎnghé hé cantīng。

Russian

Повод для ответного угощения зависит прежде всего от отношений с гостем и масштаба предыдущего приема. При близких отношениях или если предыдущий прием был более формальным, ответный прием должен быть относительно более пышным; при обычных отношениях или если предыдущий прием был менее формальным, ответный прием может быть более неформальным. Вне зависимости от повода, искренность — главное. Что касается возраста и статуса, строгих ограничений нет, все зависит от конкретной ситуации. Распространенные ошибки — игнорирование предпочтений и противопоказаний гостя или выбор неуместного места или ресторана.

Советы для практики

中文

反复练习不同情境下的对话,例如正式和非正式场合。

尝试与朋友或家人进行角色扮演,模拟实际场景。

注意语气和语调的变化,以表达不同的情感和态度。

可以利用录音或录像的方式记录练习过程,以便找出不足之处。

多关注中国文化背景,学习相关的礼仪知识,提升沟通能力。

拼音

fǎnfù liànxí bùtóng qíngjìng xià de duìhuà,lìrú zhèngshì hé fēi zhèngshì chǎnghé。 chángshì yǔ péngyǒu huò jiārén jìnxíng juésè bànyǎn,móměn shíjì chǎngjǐng。 zhùyì yǔqì hé yǔdiào de biànhuà,yǐ biǎodá bùtóng de qínggǎn hé tàidù。 kěyǐ lìyòng lùyīn huò lùxiàng de fāngshì jìlù liànxí guòchéng,yǐbiàn zhǎochū bùzú zhī chù。 duō guānzhù zhōngguó wénhuà bèijǐng,xuéxí xiāngguān de lǐyí zhīshì,tíshēng gōutōng nénglì。

Russian

Многократно отрабатывайте диалоги в разных контекстах, например, в формальной и неформальной обстановке.

Попробуйте ролевую игру с друзьями или членами семьи, чтобы смоделировать реальные ситуации.

Обращайте внимание на изменения тона и интонации для выражения разных эмоций и настроений.

Можно использовать аудио- или видеозапись для записи процесса тренировки, чтобы выявить недостатки.

Больше внимания уделяйте китайскому культурному контексту, изучайте соответствующие знания этикета и совершенствуйте навыки общения.