称呼堂兄弟 사촌 형제 부르는 법 Chēnghu táng xiōngdì

대화

대화 1

中文

丽丽:哎,你表哥最近怎么样啊?
小明:挺好的,他上个月结婚了,现在忙着装修房子呢。
丽丽:哦,恭喜他!对了,你和你表哥关系好吗?
小明:还行吧,我们从小一起长大,虽然现在不经常见面,但感情还是不错的。
丽丽:那你们平时都怎么称呼对方呢?
小明:我们一般都直呼其名,或者叫‘表哥’‘表弟’。
丽丽:嗯,听起来很亲切。

拼音

Lili: Ai, ni biao ge zuijin zenmeyang a?
Xiaoming: Ting haode, ta shang ge yue jiehun le, xianzai mangzhe zhuangxiu fangzi ne.
Lili: O, gongxi ta! Duile, ni he ni biao ge guanxi hao ma?
Xiaoming: Hai xing ba, women cong xiao yiqi changda, suiran xianzai bu chingchang jianmian, dan ganqing haishi bucuode.
Lili: Na nimen ping shi dou zenme cheng hu duifang ne?
Xiaoming: Women yiban dou zhi hu qi ming, huozhe jiao 'biao ge''biao di'.
Lili: En, ting qilai hen qin qie.

Korean

릴리: 어, 너 사촌 형은 요즘 어때?
샤오밍: 좋아. 지난달에 결혼했고, 지금은 집 수리하느라 바빠.
릴리: 어, 축하해! 그런데 너랑 사촌 형이랑 사이는 좋아?
샤오밍: 괜찮아. 어릴 때부터 같이 자랐고, 지금은 자주 못 보지만 사이는 좋아.
릴리: 그럼 서로 어떻게 부르니?
샤오밍: 보통 이름으로 부르거나, ‘사촌 형’ 이라고 불러.
릴리: 응, 친근하게 들려.

대화 2

中文

丽丽:哎,你表哥最近怎么样啊?
小明:挺好的,他上个月结婚了,现在忙着装修房子呢。
丽丽:哦,恭喜他!对了,你和你表哥关系好吗?
小明:还行吧,我们从小一起长大,虽然现在不经常见面,但感情还是不错的。
丽丽:那你们平时都怎么称呼对方呢?
小明:我们一般都直呼其名,或者叫‘表哥’‘表弟’。
丽丽:嗯,听起来很亲切。

Korean

undefined

자주 사용하는 표현

称呼堂兄弟

chēng hu táng xiōng dì

사촌 형제를 부르는 법

문화 배경

中文

在中国,堂兄弟姐妹的称呼比较灵活,可以直呼其名,也可以根据年龄和辈分称呼为‘表哥’、‘表姐’、‘表弟’、‘表妹’等。在非正式场合下,直呼其名较为常见。

拼音

zài zhōngguó, táng xiōng dì jiěmèi de chēng hu bǐjiào línghuó, kěyǐ zhí hū qí míng, yě kěyǐ gēnjù niánlíng hé bèifèn chēng hu wèi 'biǎo gē'、'biǎo jiě'、'biǎo dì'、'biǎo mèi' děng。zài fēi zhèngshì chǎnghé xià, zhí hū qí míng jiào wèi jiàncháng。

Korean

중국에서 사촌 형제를 부르는 방식은 유연합니다. 이름으로 부르거나, 나이와 서열에 따라 ‘表哥’(biǎo gē, 나이 많은 사촌 남자 형제), ‘表姐’(biǎo jiě, 나이 많은 사촌 여자 형제), ‘表弟’(biǎo dì, 나이 어린 사촌 남자 형제), ‘表妹’(biǎo mèi, 나이 어린 사촌 여자 형제) 등의 호칭을 사용할 수 있습니다. 비공식적인 자리에서는 이름으로 부르는 것이 일반적입니다。

cultural_pinyin

cultural_pt

고급 표현

中文

你可以根据具体情况,选择更合适的称呼,比如,可以称呼年纪较大的堂兄为‘大哥’、‘大表哥’,年纪较小的堂弟为‘小弟’、‘小表弟’。

拼音

nǐ kěyǐ gēnjù jùtǐ qíngkuàng, xuǎnzé gèng héshì de chēnghu, bǐrú, kěyǐ chēnghu niánjì jiào dà de táng xiōng wèi 'dà gē'、'dà biǎo gē', niánjì jiào xiǎo de táng dì wèi 'xiǎo dì'、'xiǎo biǎo dì'。

Korean

상황에 따라 더 적절한 호칭을 선택할 수 있습니다. 예를 들어, 나이가 많은 사촌 형제에게는 ‘大哥’(dà gē, 형), ‘大表哥’(dà biǎo gē, 큰 사촌 형)라고 부르고, 나이가 어린 사촌 형제에게는 ‘小弟’(xiǎo dì, 동생), ‘小表弟’(xiǎo biǎo dì, 어린 사촌 형제)라고 부를 수 있습니다。

문화적 금기

中文

避免在正式场合使用过于亲昵的称呼,比如直呼其名。

拼音

biànmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīnnì de chēnghu, bǐrú zhí hū qí míng。

Korean

공식적인 자리에서는 너무 친근한 호칭을 사용하는 것을 피하십시오. 예를 들어, 이름으로 부르는 것은 삼가는 것이 좋습니다.

사용 키 포인트

中文

称呼堂兄弟时,需要根据场合和关系的亲疏程度来选择合适的称呼。年龄和性别也是需要考虑的因素。

拼音

chēnghu táng xiōngdì shí, xūyào gēnjù chǎnghé hé guānxi de qīnshū chéngdù lái xuǎnzé héshì de chēnghu。niánlíng hé xìngbié yěshì xūyào kǎolǜ de yīnsù。

Korean

사촌 형제를 부를 때는 상황과 관계의 친밀도에 따라 적절한 호칭을 선택해야 합니다. 나이와 성별도 고려해야 할 요소입니다.

연습 힌트

中文

多与家人练习称呼堂兄弟姐妹,在不同场合下练习不同的称呼方式。

多阅读和观看与家庭相关的影视剧或书籍,学习更自然的称呼方式。

拼音

duō yǔ jiārén liànxí chēnghu táng xiōngdì jiěmèi, zài bùtóng chǎnghé xià liànxí bùtóng de chēnghu fāngshì。

duō yuèdú hé guān kàn yǔ jiātíng xiāngguān de yǐngshìjù huò shūjí, xuéxí gèng zìrán de chēnghu fāngshì。

Korean

가족과 함께 사촌 형제를 부르는 연습을 하고, 다른 상황에서 다양한 호칭 방식을 연습하십시오.

가족 관련 영화나 책을 많이 읽고 보면서 더 자연스러운 호칭 방식을 배우십시오.