不绝如缕 tanpa putus
Explanation
形容情势危急或声音、气息等低沉微弱、时断时续。
Menerangkan situasi yang berbahaya atau bunyi atau nafas yang lemah dan terputus-putus.
Origin Story
话说当年秦末农民起义,陈胜吴广一声号角,揭竿而起,响应者云集,一时间,天下大乱,各路诸侯纷纷起兵。项羽率领楚军与秦军激战,势如破竹,眼看就要推翻暴秦的统治,可是秦军主力反扑,楚军节节败退,形势危急,如同细线一般,随时可能断裂,可谓不绝如缕。经过一番苦战,楚军终于扭转乾坤,取得了最终的胜利。
Dikatakan bahawa semasa pemberontakan petani pada akhir Dinasti Qin di China, apabila Chen Sheng dan Wu Guang meniup tanduk pemberontakan, ramai orang menyertai gerakan itu, dan negara itu berada dalam keadaan huru-hara untuk suatu tempoh. Berbagai-bagai tuan feudal mula berperang antara satu sama lain. Xiang Yu mengetuai tentera Chu dan berperang menentang tentera Qin, dan mencapai kemenangan yang hebat. Nampaknya pemerintahan Empayar Qin akan berakhir tidak lama lagi. Tetapi tentera utama tentera Qin membalas, dan tentera Chu berundur. Keadaannya menjadi kritikal, seperti benang yang nipis, yang boleh putus pada bila-bila masa. Selepas pertempuran yang sengit, tentera Chu akhirnya menukar keadaan perang dan mencapai kemenangan akhir.
Usage
多用于形容局势危急或声音、气息等低沉微弱,时断时续。
Sering digunakan untuk menerangkan situasi yang berbahaya atau bunyi atau nafas yang lemah dan terputus-putus.
Examples
-
革命形势危急,革命的道路如同细线一样,随时都有可能断裂,真是不绝如缕啊!
géming xíngshì wēijí, gémìng de dàolù rútóng xìxiàn yīyàng, suíshí dōuyǒu kěnéng duànliè, zhēnshi bù jué rú lǚ a!
Situasi revolusi adalah genting, jalan revolusi seperti benang nipis, boleh putus pada bila-bila masa, ini benar-benar situasi yang genting.
-
他病得非常严重,呼吸非常微弱,奄奄一息,真是不绝如缕。
tā bìng de fēicháng yánzhòng, hūxī fēicháng wēiruò, yǎnyǎn yīsī, zhēnshi bù jué rú lǚ
Dia sangat sakit, nafasnya sangat lemah, dia hampir mati, ini benar-benar situasi yang genting