相濡以沫 sokongan bersama
Explanation
形容在困境中互相帮助。
Menerangkan bantuan bersama dalam situasi yang sukar.
Origin Story
战国时期,庄子家境贫寒,常常为一日三餐发愁。一天,妻子催促他外出借粮,他来到监河侯府上求助。监河侯却推脱说秋天再给他粮食。庄子无奈地摇摇头,说这是‘远水救不了近火’。妻子又劝他再去别家借粮,庄子却说:‘与其四处奔波,不如像池塘里即将干涸的鱼儿一样,相濡以沫,共渡难关。’妻子听后,默默流泪,她深知丈夫的清高和不善变通,但也理解他宁愿忍受贫困也不愿违背自己内心原则的性格。于是,她默默地承担起家里的重担,省吃俭用,希望能为这个家撑起一片天。就这样,庄子和妻子在贫困中相濡以沫,互相扶持,最终渡过了难关,写下了这千古佳话。
Semasa zaman Negeri-Negeri Berperang, Zhuangzi, seorang lelaki miskin, sering bimbang tentang makanan hariannya. Suatu hari, isterinya menggesanya untuk meminjam sedikit bijirin, jadi dia pergi kepada Tuan Jianhe yang kaya dan berpengaruh untuk meminta bantuan. Namun, Tuan Jianhe hanya menangguhkannya, mencadangkan supaya dia kembali pada musim luruh. Zhuangzi mengeluh, mengetahui bahawa ini seperti menunggu air yang jauh untuk memadamkan api yang dekat. Isterinya menggesanya untuk mencuba rumah-rumah lain. Tetapi Zhuangzi sebaliknya menggunakan metafora ikan di kolam yang mengering, berpaut antara satu sama lain dengan wap air terakhir mereka. Dia dan isterinya akan terus hidup bersama hanya dengan sedikit yang mereka miliki. Isterinya, yang terharu oleh tekadnya untuk kekal setia kepada dirinya sendiri, menerima kewujudan mereka yang sederhana dengan azam yang teguh. Kejadian ini kemudian dikenali sebagai bukti sokongan mereka yang teguh dalam menghadapi kesukaran.
Usage
形容在困境中互相帮助,同舟共济。
Menerangkan bantuan dan sokongan bersama dalam masa yang sukar; menerangkan kerjasama dalam situasi genting.
Examples
-
危难之时,朋友之间才能看出谁是真正值得相濡以沫的。
wēi nàn zhī shí, péng yǒu zhī jiān cái néng kàn chū shuí shì zhēn zhèng zhí dé xiāng rú yǐ mò de. suī rán shēng huó bù yì, dàn wǒ men yī rán xiāng rú yǐ mò, hù xiāng fú chí.
Dalam masa krisis, hanya pada ketika itulah kita dapat melihat siapakah rakan-rakan sejati yang layak untuk saling menyokong.
-
虽然生活不易,但我们依然相濡以沫,互相扶持。
Walaupun kehidupan tidak mudah, kami masih saling menyokong antara satu sama lain.