相濡以沫 상호 부조
Explanation
形容在困境中互相帮助。
어려운 상황에서 서로 돕는 것을 의미합니다.
Origin Story
战国时期,庄子家境贫寒,常常为一日三餐发愁。一天,妻子催促他外出借粮,他来到监河侯府上求助。监河侯却推脱说秋天再给他粮食。庄子无奈地摇摇头,说这是‘远水救不了近火’。妻子又劝他再去别家借粮,庄子却说:‘与其四处奔波,不如像池塘里即将干涸的鱼儿一样,相濡以沫,共渡难关。’妻子听后,默默流泪,她深知丈夫的清高和不善变通,但也理解他宁愿忍受贫困也不愿违背自己内心原则的性格。于是,她默默地承担起家里的重担,省吃俭用,希望能为这个家撑起一片天。就这样,庄子和妻子在贫困中相濡以沫,互相扶持,最终渡过了难关,写下了这千古佳话。
전국 시대, 가난한 남자 장자는 매일 끼니를 걱정했습니다. 어느 날 아내는 그에게 곡식을 빌려오라고 재촉했고, 그는 부유하고 영향력 있는 감하후에게 도움을 청했습니다. 그러나 감하후는 그를 돌려보내며 가을에 다시 오라고 했습니다. 장자는 멀리 있는 물로 가까운 불을 끄려는 것과 같다며 한숨을 쉬었습니다. 그의 아내는 다른 집을 찾아보라고 권했지만, 장자는 말라가는 연못의 물고기를 비유하며 자신과 아내가 가진 적은 것으로 서로 의지하며 살아가겠다고 했습니다. 그의 아내는 남편의 고집에 감동했고, 굳은 결의로 그들의 빈곤한 삶을 받아들였습니다. 이 이야기는 역경 속에서 서로 굳건하게 지지하는 모습을 보여주는 이야기로 전해지고 있습니다.
Usage
形容在困境中互相帮助,同舟共济。
어려운 시기에 서로 돕고 지지하는 모습을 표현합니다. 위기 상황에서의 협력을 나타냅니다.
Examples
-
危难之时,朋友之间才能看出谁是真正值得相濡以沫的。
wēi nàn zhī shí, péng yǒu zhī jiān cái néng kàn chū shuí shì zhēn zhèng zhí dé xiāng rú yǐ mò de. suī rán shēng huó bù yì, dàn wǒ men yī rán xiāng rú yǐ mò, hù xiāng fú chí.
위기의 순간에 진정으로 서로 도울 만한 가치가 있는 친구인지 알 수 있습니다.
-
虽然生活不易,但我们依然相濡以沫,互相扶持。
삶의 어려움에도 불구하고, 우리는 여전히 서로 돕고 서로 지지합니다.