相濡以沫 Xiāng rú yǐ mò kapwa suportahan

Explanation

形容在困境中互相帮助。

Inilalarawan ang pagtulong sa isa't isa sa mga mahihirap na sitwasyon.

Origin Story

战国时期,庄子家境贫寒,常常为一日三餐发愁。一天,妻子催促他外出借粮,他来到监河侯府上求助。监河侯却推脱说秋天再给他粮食。庄子无奈地摇摇头,说这是‘远水救不了近火’。妻子又劝他再去别家借粮,庄子却说:‘与其四处奔波,不如像池塘里即将干涸的鱼儿一样,相濡以沫,共渡难关。’妻子听后,默默流泪,她深知丈夫的清高和不善变通,但也理解他宁愿忍受贫困也不愿违背自己内心原则的性格。于是,她默默地承担起家里的重担,省吃俭用,希望能为这个家撑起一片天。就这样,庄子和妻子在贫困中相濡以沫,互相扶持,最终渡过了难关,写下了这千古佳话。

zhàn guó shí qī, zhuāng zi jiā jìng pín hán, cháng cháng wèi yī rì sān cān fā chóu. yī tiān, qī zi cuī cù tā wài chū jiè liáng, tā lái dào jiàn hé hóu fǔ shàng qiú zhù. jiàn hé hóu què tuī tuō shuō qiū tiān zài gěi tā liáng shí. zhuāng zi wú nài de yáo yáo tóu, shuō zhè shì ‘yuǎn shuǐ jiù bù liǎo jìn huǒ’. qī zi yòu quàn tā zài qù bié jiā jiè liáng, zhuāng zi què shuō: ‘yǐ qí sì chù bēn bō, bù rú xiàng chí táng lǐ jí jiāng gān hé de yú ér yī yàng, xiāng rú yǐ mò, gòng dù nán guān.’ qī zi tīng hòu, mò mò liú lèi, tā shēn zhī zhàng fū de qīng gāo hé bù shàn biàn tōng, dàn yě lǐ jiě tā nìng yuàn rěn shòu pín kùn yě bù yuàn wéi bèi zì jǐ nèi xīn yuán zé de xìng gé. yú shì, tā mò mò de chéng dān qǐ jiā lǐ de zhòng dàn, shěng chī jiǎn yòng, shī wàng néng wèi zhège jiā chēng qǐ yī piàn tiān. jiù zhè yàng, zhuāng zi hé qī zi zài pín kùn zhōng xiāng rú yǐ mò, hù xiāng fú chí, zuì zhōng dù guò le nán guān, xiě xià le zhè qiān gǔ jiā huà.

Noong panahon ng Digmaang Naglalabanang mga Kaharian, si Zhuangzi, isang mahirap na lalaki, ay madalas na nag-aalala tungkol sa kanyang pang-araw-araw na pagkain. Isang araw, hinimok siya ng kanyang asawa na umutang ng kaunting butil, kaya't pumunta siya sa mayamang at maimpluwensyang Panginoong Jianhe para humingi ng tulong. Gayunpaman, ipinagpaliban lamang siya ni Panginoong Jianhe, na nagmungkahi na bumalik siya sa taglagas. Bumuntong-hininga si Zhuangzi, alam na ito ay parang paghihintay ng malalayong tubig upang mapatay ang malapit na apoy. Hinimok siya ng kanyang asawa na subukan ang iba pang mga bahay. Ngunit ginamit ni Zhuangzi ang talinghaga ng mga isda sa isang natutuyo na pond, na nakakapit sa isa't isa gamit ang kanilang huling hininga ng kahalumigmigan. Siya at ang kanyang asawa ay makakaligtas na magkasama gamit lamang ang kaunting bagay na mayroon sila. Ang kanyang asawa, na naantig ng kanyang determinasyon na manatiling tapat sa sarili, tinanggap ang kanilang simple na buhay na may matatag na pasya. Ang pangyayaring ito ay naging kilala bilang patotoo sa kanilang matatag na suporta sa gitna ng paghihirap.

Usage

形容在困境中互相帮助,同舟共济。

xiáoróng zài kùnjìng zhōng hù xiāng bāngzhù, tóng zhōu gòng jì

Inilalarawan ang pagtulong at suporta sa isa't isa sa mga mahihirap na panahon; inilalarawan ang pakikipagtulungan sa isang kritikal na sitwasyon.

Examples

  • 危难之时,朋友之间才能看出谁是真正值得相濡以沫的。

    wēi nàn zhī shí, péng yǒu zhī jiān cái néng kàn chū shuí shì zhēn zhèng zhí dé xiāng rú yǐ mò de. suī rán shēng huó bù yì, dàn wǒ men yī rán xiāng rú yǐ mò, hù xiāng fú chí.

    Sa mga panahong krisis, doon lang natin makikita kung sino ang mga tunay na kaibigan na karapat-dapat sa suporta.

  • 虽然生活不易,但我们依然相濡以沫,互相扶持。

    Sa kabila ng mga paghihirap sa buhay, patuloy pa rin tayong nagtutulungan at sumusuporta sa isa't isa.