相濡以沫 sich gegenseitig helfen
Explanation
形容在困境中互相帮助。
beschreibt die gegenseitige Hilfe in schwierigen Situationen.
Origin Story
战国时期,庄子家境贫寒,常常为一日三餐发愁。一天,妻子催促他外出借粮,他来到监河侯府上求助。监河侯却推脱说秋天再给他粮食。庄子无奈地摇摇头,说这是‘远水救不了近火’。妻子又劝他再去别家借粮,庄子却说:‘与其四处奔波,不如像池塘里即将干涸的鱼儿一样,相濡以沫,共渡难关。’妻子听后,默默流泪,她深知丈夫的清高和不善变通,但也理解他宁愿忍受贫困也不愿违背自己内心原则的性格。于是,她默默地承担起家里的重担,省吃俭用,希望能为这个家撑起一片天。就这样,庄子和妻子在贫困中相濡以沫,互相扶持,最终渡过了难关,写下了这千古佳话。
Während der Zeit der Streitenden Reiche in China lebte ein armer Mann namens Zhuangzi. Eines Tages drängte seine Frau ihn, Lebensmittel auszuleihen, aber er konnte keine finden. Er verstand, dass ihre gemeinsame Situation wie die von Fischen in einem austrocknenden Teich war. Sie werden gezwungen sein, sich gegenseitig mit ihren wenigen verbleibenden Reserven zu helfen. Seine Frau, obwohl traurig über die Armut, fand Trost in der Erkenntnis, dass sie sich gegenseitig in ihrer Not helfen würden. Ihre gegenseitige Unterstützung war ein Beweis für ihre Liebe und Stärke.
Usage
形容在困境中互相帮助,同舟共济。
beschreibt gegenseitige Hilfe und Unterstützung in schwierigen Zeiten; beschreibt Zusammenarbeit in einer kritischen Situation.
Examples
-
危难之时,朋友之间才能看出谁是真正值得相濡以沫的。
wēi nàn zhī shí, péng yǒu zhī jiān cái néng kàn chū shuí shì zhēn zhèng zhí dé xiāng rú yǐ mò de. suī rán shēng huó bù yì, dàn wǒ men yī rán xiāng rú yǐ mò, hù xiāng fú chí.
In Zeiten der Not zeigt sich erst, wer wirklich dazu bereit ist, sich gegenseitig zu helfen.
-
虽然生活不易,但我们依然相濡以沫,互相扶持。
Trotz der Widrigkeiten des Lebens unterstützen wir uns gegenseitig und halten zusammen..