风雨同舟 Sturm und Stress gemeinsam meistern
Explanation
比喻共同经历患难,同心协力,共度难关。
Veranschaulicht die gemeinsame Bewältigung von Schwierigkeiten und Widrigkeiten.
Origin Story
话说三国时期,诸葛亮率领大军南征孟获,七擒七纵之后,孟获彻底臣服。大军凯旋途中,遭遇了突如其来的暴风雨。狂风巨浪拍打着船只,将士们个个惊慌失措。但诸葛亮却镇定自若,指挥若定。他带领将士们齐心协力,与风雨搏斗,最终安全渡过了难关。这次经历,让将士们更加深刻地体会到了风雨同舟的意义,也更加坚定了他们对诸葛亮的忠诚。他们明白,只有团结一致,才能克服一切困难,成就一番伟业。
Während der Drei-Königreiche-Zeit führte Zhuge Liang seine Armee auf einem Feldzug gegen Meng Huo. Nach sieben Gefangennahmen und sieben Freilassungen ergab sich Meng Huo endgültig. Auf dem Rückweg wurden sie von einem plötzlichen Sturm überrascht. Starke Winde und hohe Wellen schlugen gegen die Schiffe, und die Soldaten gerieten in Panik. Doch Zhuge Liang blieb ruhig und behielt die Kontrolle. Er führte seine Soldaten und sie kämpften mit vereinten Kräften gegen den Sturm und überlebten die gefährliche Situation. Dieses Ereignis ließ die Soldaten die Bedeutung von "Wind und Regen teilen" noch tiefer verstehen und stärkte ihre Loyalität zu Zhuge Liang. Sie erkannten, dass nur Einheit sie dazu befähigen würde, alle Schwierigkeiten zu überwinden und etwas Großes zu leisten.
Usage
用于形容人们在困境中同舟共济,共度难关。
Wird verwendet, um die Überwindung von Schwierigkeiten durch gemeinsame Anstrengungen zu beschreiben.
Examples
-
面对困境,我们要风雨同舟,共渡难关。
miàn duì kùnjìng, wǒmen yào fēng yǔ tóng zhōu, gòng dù nánguān
Wir müssen in Schwierigkeiten zusammenhalten und die Schwierigkeiten gemeinsam überwinden.
-
团队成员风雨同舟,最终完成了项目。
tuánduì chéngyuán fēng yǔ tóng zhōu, zuìzhōng wánchéng le xiàngmù
Die Teammitglieder haben gemeinsam durch dick und dünn gearbeitet und das Projekt abgeschlossen.