风雨同舟 a través de la tormenta y el estrés juntos
Explanation
比喻共同经历患难,同心协力,共度难关。
Metafora de experimentar dificultades juntos, trabajando juntos en la misma dirección y superando dificultades juntos.
Origin Story
话说三国时期,诸葛亮率领大军南征孟获,七擒七纵之后,孟获彻底臣服。大军凯旋途中,遭遇了突如其来的暴风雨。狂风巨浪拍打着船只,将士们个个惊慌失措。但诸葛亮却镇定自若,指挥若定。他带领将士们齐心协力,与风雨搏斗,最终安全渡过了难关。这次经历,让将士们更加深刻地体会到了风雨同舟的意义,也更加坚定了他们对诸葛亮的忠诚。他们明白,只有团结一致,才能克服一切困难,成就一番伟业。
Durante el periodo de los Tres Reinos, Zhuge Liang lideró a su ejército en una campaña hacia el sur contra Meng Huo. Después de capturar y liberar a Meng Huo siete veces, Meng Huo finalmente se rindió. En el camino de regreso, se encontraron con una tormenta repentina. Fuertes vientos y olas golpearon los barcos, y los soldados entraron en pánico. Pero Zhuge Liang permaneció tranquilo y sereno. Lideró a sus soldados para que trabajaran juntos contra la tormenta y finalmente superaron el peligro a salvo. Esta experiencia hizo que los soldados comprendieran el significado de "compartir el viento y la lluvia" más profundamente y fortaleció su lealtad a Zhuge Liang. Comprendieron que solo la unidad puede superar todas las dificultades y lograr un gran éxito.
Usage
用于形容人们在困境中同舟共济,共度难关。
Se usa para describir a personas que trabajan juntas para superar dificultades.
Examples
-
面对困境,我们要风雨同舟,共渡难关。
miàn duì kùnjìng, wǒmen yào fēng yǔ tóng zhōu, gòng dù nánguān
Ante las dificultades, debemos remar juntos y superar los obstáculos.
-
团队成员风雨同舟,最终完成了项目。
tuánduì chéngyuán fēng yǔ tóng zhōu, zuìzhōng wánchéng le xiàngmù
Los miembros del equipo trabajaron juntos y finalmente completaron el proyecto.