风雨同舟 вместе через бури и стрессы
Explanation
比喻共同经历患难,同心协力,共度难关。
Это метафора переживания трудностей вместе, совместной работы в одном направлении и совместного преодоления трудностей.
Origin Story
话说三国时期,诸葛亮率领大军南征孟获,七擒七纵之后,孟获彻底臣服。大军凯旋途中,遭遇了突如其来的暴风雨。狂风巨浪拍打着船只,将士们个个惊慌失措。但诸葛亮却镇定自若,指挥若定。他带领将士们齐心协力,与风雨搏斗,最终安全渡过了难关。这次经历,让将士们更加深刻地体会到了风雨同舟的意义,也更加坚定了他们对诸葛亮的忠诚。他们明白,只有团结一致,才能克服一切困难,成就一番伟业。
В период Трёх Царств Чжугэ Лян повёл свою армию в южный поход против Мэн Хо. После семи поимки и освобождения Мэн Хо наконец сдался. На обратном пути они столкнулись с внезапным штормом. Сильный ветер и волны били по кораблям, и солдаты запаниковали. Но Чжугэ Лян сохранял спокойствие и хладнокровие. Он повёл своих солдат к совместной борьбе со штормом и наконец-то благополучно преодолел опасность. Этот опыт заставил солдат глубже понять смысл фразы "разделять ветер и дождь" и укрепил их верность Чжугэ Ляну. Они поняли, что только единство может преодолеть все трудности и достичь больших успехов.
Usage
用于形容人们在困境中同舟共济,共度难关。
Используется для описания людей, которые работают вместе, чтобы преодолеть трудности.
Examples
-
面对困境,我们要风雨同舟,共渡难关。
miàn duì kùnjìng, wǒmen yào fēng yǔ tóng zhōu, gòng dù nánguān
Перед лицом трудностей мы должны держаться вместе и преодолевать трудности.
-
团队成员风雨同舟,最终完成了项目。
tuánduì chéngyuán fēng yǔ tóng zhōu, zuìzhōng wánchéng le xiàngmù
Члены команды работали вместе и в конце концов завершили проект.