煮节日汤 Sup Perayaan
Dialog
Dialog 1
中文
A:今天是冬至,我们来煮一碗热腾腾的节日汤吧!
B:好啊!冬至汤里都放些什么?
A:一般会放一些红枣、桂圆、枸杞,还有糯米圆子,寓意着团圆甜蜜。
B:听起来很美味!我记得我奶奶以前也做过类似的汤,不过她还会放一些其他的东西,比如花生和莲子。
A:对,各地做法不太一样,关键是汤的味道要暖心。
B: 那我们开始准备食材吧,你觉得放多少糖比较合适?
A:我觉得少放一点糖,这样可以更好喝出食材的原味。
B:好的,都听你的。
拼音
Malay
A: Hari ini adalah Dongzhi, mari kita masak semangkuk sup perayaan yang hangat!
B: Bagus! Apa yang kita masukkan dalam sup Dongzhi?
A: Biasanya, kita menambahkan beberapa kurma merah, longan, beri goji, dan bola beras ketan, melambangkan reuni dan kemanisan.
B: Kedengarannya enak! Saya ingat nenek saya dulu juga membuat sup yang serupa, tetapi dia juga menambahkan hal-hal lain, seperti kacang tanah dan biji teratai.
A: Ya, resepnya bervariasi dari satu wilayah ke wilayah lain, kuncinya adalah sup menghangatkan hati.
B: Mari kita mulai menyiapkan bahan-bahannya, menurut Anda berapa banyak gula yang tepat?
A: Saya pikir sedikit lebih sedikit gula lebih baik, sehingga Anda dapat mencicipi rasa asli bahan-bahannya dengan lebih baik.
B: Oke, saya serahkan pada Anda.
Frasa Biasa
煮节日汤
Memasak sup perayaan
Kebudayaan
中文
冬至是中国重要的节气,也是一个重要的节日,吃节日汤是冬至的传统习俗,寓意着家庭团圆和对来年幸福的祈盼。各地节日汤的食材和做法可能略有不同。
拼音
Malay
Dongzhi ialah titik balik matahari musim sejuk yang penting dan juga festival penting di China. Makan sup perayaan merupakan adat resam tradisional Dongzhi, melambangkan perjumpaan keluarga dan harapan untuk kebahagiaan di tahun hadapan. Bahan-bahan dan kaedah penyediaan sup perayaan mungkin sedikit berbeza dari satu kawasan ke kawasan yang lain
Frasa Lanjut
中文
这碗汤里融入了我们对未来的美好祝愿。
这道节日汤,是浓缩的家的味道。
这汤里不仅有食材,更有家的温暖。
拼音
Malay
Sup ini diresapi dengan harapan terbaik kami untuk masa depan.
Sup perayaan ini adalah cita rasa rumah yang terkonsentrasi.
Sup ini tidak hanya mengandungi bahan-bahan, tetapi juga kehangatan rumah
Tabu Kebudayaan
中文
注意不要在正式场合谈论过多关于节日汤的个人偏好,以免造成尴尬。
拼音
zhùyì bùyào zài zhèngshì chǎnghé tánlùn guòduō guānyú jiérì tāng de gèrén piānhào, yǐmiǎn zàochéng gānggà。
Malay
Berhati-hatilah untuk tidak terlalu banyak membincangkan pilihan peribadi untuk sup perayaan dalam situasi formal, untuk mengelakkan rasa janggal.Titik Kunci
中文
适合在家庭聚会、朋友聚餐等非正式场合使用。不同年龄段的人都可以使用,但语言表达需根据对方年龄调整。避免在与不了解中国文化的人交流时使用过于专业的烹饪术语。
拼音
Malay
Sesuai untuk majlis-majlis tidak formal seperti perjumpaan keluarga dan makan malam bersama rakan-rakan. Orang-orang dari semua peringkat umur boleh menggunakan ungkapan-ungkapan ini, tetapi ungkapan bahasa perlu disesuaikan dengan umur pihak lain. Elakkan penggunaan istilah masakan yang terlalu profesional semasa berkomunikasi dengan orang-orang yang tidak memahami budaya Cina.Petunjuk Praktik
中文
多练习不同的对话场景,例如与家人、朋友、外国友人等。
尝试使用不同的语言表达方式,例如更正式或更口语化的表达。
注意语气和语调,让对话更自然流畅。
拼音
Malay
Berlatihlah pelbagai senario perbualan, contohnya dengan keluarga, rakan-rakan, dan rakan asing.
Cuba gunakan pelbagai cara untuk melahirkan idea, seperti ungkapan yang lebih formal atau lebih percakapan.
Perhatikan nada dan intonasi untuk membuat perbualan lebih semula jadi dan lancar