确认放假时间 Pengesahan Masa Cuti Queren fangjia shijian

Dialog

Dialog 1

中文

小王:李老师,您好!请问国庆节放假安排是怎样的?
李老师:国庆节从10月1号到7号放假,一共七天。
小王:好的,谢谢老师!请问这七天都需要在学校吗?
李老师:假期期间学校不安排活动,你可以回家休息。
小王:太好了,谢谢老师!那我们什么时候返校呢?
李老师:10月8号正式上课,请大家准时返校。
小王:好的,老师,我明白了。

拼音

Xiao Wang: Li laoshi, nin hao! Qingwen Guoqingjie fangjia anpai shi zenyang de?
Lao shi: Guoqingjie cong 10 yue 1 hao dao 7 hao fangjia, yigong qi tian.
Xiao Wang: Hao de, xiexie laoshi! Qingwen zhe qi tian dou xuyao zai xuexiao ma?
Lao shi: Jiaqi qijian xuexiao bu anpai huodong, ni keyi hui jia xiuxi.
Xiao Wang: Tai haole, xiexie laoshi! Na women shenme shihou fanxiao ne?
Lao shi: 10 yue 8 hao zhengshi shangke, qing dajia zhunshi fanxiao.
Xiao Wang: Hao de, laoshi, wo mingbai le.

Malay

Xiao Wang: Cikgu Li, selamat pagi! Boleh saya tahu susunan cuti untuk Hari Kebangsaan?
Cikgu Li: Cuti Hari Kebangsaan adalah dari 1 hingga 7 Oktober, iaitu tujuh hari.
Xiao Wang: Baiklah, terima kasih cikgu! Adakah kita perlu berada di sekolah selama tujuh hari?
Cikgu Li: Sekolah tidak mengadakan sebarang aktiviti sepanjang cuti. Awak boleh balik rumah berehat.
Xiao Wang: Bagus, terima kasih cikgu! Bilakah kita kembali ke sekolah?
Cikgu Li: Kelas akan bermula semula pada 8 Oktober. Harap semua kembali ke sekolah tepat pada masanya.
Xiao Wang: Baiklah, cikgu, saya faham.

Dialog 2

中文

小王:李老师,您好!请问国庆节放假安排是怎样的?
李老师:国庆节从10月1号到7号放假,一共七天。
小王:好的,谢谢老师!请问这七天都需要在学校吗?
李老师:假期期间学校不安排活动,你可以回家休息。
小王:太好了,谢谢老师!那我们什么时候返校呢?
李老师:10月8号正式上课,请大家准时返校。
小王:好的,老师,我明白了。

Malay

Frasa Biasa

请问放假安排是怎样的?

Qingwen fangjia anpai shi zenyang de?

Bagaimanakah susunan cuti?

假期一共多少天?

Jiaqi yigong duoshao tian?

Berapa hari cuti semuanya?

我们什么时候返校?

Women shenme shihou fanxiao?

Bilakah kita kembali ke sekolah?

Kebudayaan

中文

在中国,确认放假时间通常会咨询学校或单位的通知,或者询问相关负责人。 在正式场合,应使用较为正式的语言,例如“请问……”,“敬请……”,在非正式场合,可以使用口语化的表达,例如“啥时候放假?”。

拼音

zai Zhongguo, queren fangjia shijian tongchang hui zixun xuexiao huo danwei de tongzhi, huozhe xunwen xiangguan fuzeren. Zai zhengshi changhe, ying shiyong jiao wei zhengshi de yuyan, liru “qingwen……”,”jingqing……”,zai feizhengshi changhe, keyi shiyong kouyu huahua de biaoda, liru “shashenme shihou fangjia?”

Malay

Di Malaysia, untuk mengesahkan aturan cuti, biasanya dengan menyemak notis rasmi daripada sekolah atau pejabat, atau dengan bertanya kepada pegawai yang berkenaan. Bahasa formal lebih sesuai untuk situasi formal, manakala bahasa tidak formal boleh digunakan dalam situasi tidak formal.

Frasa Lanjut

中文

请问此次假期具体安排?

请问学校/公司关于假期的相关规定?

拼音

Qingwen cici jiaqi ju ti anpai?

Qingwen xuexiao/gongsi guanyu jiaqi de xiangguan guiding?

Malay

Bolehkah awak beritahu saya aturan khusus untuk cuti ini?

Bolehkah awak beritahu saya peraturan yang berkaitan daripada sekolah/syarikat berkenaan cuti?

Tabu Kebudayaan

中文

避免在正式场合使用过于口语化的表达,例如“啥时候放假啊?”。要尊重对方的身份和地位,使用合适的称呼。

拼音

Bimian zai zhengshi changhe shiyong guo yu kouyu huahua de biaoda, liru “shashenme shihou fangjia a?” Yao zunzhong duifang de shenfen he diwei, shiyong heshi de chenghu.

Malay

Elakkan daripada menggunakan bahasa yang terlalu santai dalam situasi formal, seperti “Bila cuti?”. Hormati status dan kedudukan orang lain, dan gunakan panggilan yang sesuai.

Titik Kunci

中文

注意场合和对象选择合适的语言,避免使用过于随意或不尊重的表达方式。

拼音

Zhuyi changhe he duixiang xuanze heshi de yuyan, bimian shiyong guo yu suiyi huo bu zunzhong de biaoda fangshi.

Malay

Perhatikan konteks dan orang yang anda ajak bicara, dan pilih bahasa yang sesuai. Elakkan penggunaan ungkapan yang terlalu mesra atau tidak hormat.

Petunjuk Praktik

中文

多练习不同场景下的对话,例如与老师、同事、朋友等。

尝试使用更高级的表达方式,例如用更正式或更委婉的措辞。

在练习中注意语调和语气,使表达更自然流畅。

拼音

Duo lianxi butong changjing xia de duihua, liru yu laoshi, tongshi, pengyou deng.

Changshi shiyong geng gaodeng de biaoda fangshi, liru yong geng zhengshi huo geng weiwan de cuci.

Zai lianxi zhong zhuyi yudiao he yuqi, shi biaoda geng ziran liuchang.

Malay

Amalkan dialog dalam pelbagai konteks, seperti dengan guru, rakan sekerja dan rakan-rakan.

Cuba gunakan ungkapan yang lebih canggih, seperti perkataan yang lebih formal atau sopan.

Perhatikan intonasi dan nada ketika berlatih, supaya ungkapan lebih semula jadi dan lancar.