称呼伯父 Menyapa Pakcik Chēnghū bófù

Dialog

Dialog 1

中文

小明:伯父您好,最近身体好吗?
伯父:小明啊,你好你好,我身体挺好的,谢谢关心。你呢?
小明:我也很好,谢谢伯父关心。听说伯父最近在学习书法?
伯父:是啊,最近迷上了,你要是感兴趣,下次可以来我家看看。
小明:好啊,有机会一定去拜访伯父。

拼音

xiaoming: bo fu nin hao, zuijin shenti hao ma?
bo fu: xiaoming a, ni hao ni hao, wo shenti ting hao de, xiexie guanxin. ni ne?
xiaoming: wo ye hen hao, xiexie bo fu guanxin. ting shuo bo fu zuijin zai xuexi shufu?
bo fu: shi a, zuijin mi shang le, ni yao shi xingqu, xia ci ke yi lai wo jia kankan.
xiaoming: hao a, you jihu yi ding qu baifang bo fu.

Malay

Xiaoming: Hai, Pakcik. Bagaimana kesihatan awak kebelakangan ini?
Pakcik: Xiaoming, hai hai, saya sihat, terima kasih kerana bertanya. Awak macam mana?
Xiaoming: Saya sihat juga, terima kasih, Pakcik. Dengar cerita Pakcik baru-baru ini belajar seni khat?
Pakcik: Ya, saya memang meminatinya kebelakangan ini. Kalau awak berminat, boleh datang ke rumah saya lain kali.
Xiaoming: Baiklah, saya akan melawat Pakcik bila ada peluang.

Dialog 2

中文

小明:伯父您好,最近身体好吗?
伯父:小明啊,你好你好,我身体挺好的,谢谢关心。你呢?
小明:我也很好,谢谢伯父关心。听说伯父最近在学习书法?
伯父:是啊,最近迷上了,你要是感兴趣,下次可以来我家看看。
小明:好啊,有机会一定去拜访伯父。

Malay

Xiaoming: Hai, Pakcik. Bagaimana kesihatan awak kebelakangan ini?
Pakcik: Xiaoming, hai hai, saya sihat, terima kasih kerana bertanya. Awak macam mana?
Xiaoming: Saya sihat juga, terima kasih, Pakcik. Dengar cerita Pakcik baru-baru ini belajar seni khat?
Pakcik: Ya, saya memang meminatinya kebelakangan ini. Kalau awak berminat, boleh datang ke rumah saya lain kali.
Xiaoming: Baiklah, saya akan melawat Pakcik bila ada peluang.

Frasa Biasa

称呼伯父

chēnghu bo fu

Menyapa pakcik

称呼伯父

Menyapa pakcik

Kebudayaan

中文

在中国的传统文化中,称呼伯父体现了尊老敬长的礼仪。根据地域和家族关系的亲疏远近,称呼可能会有细微差别,但都蕴含着对长辈的尊重。

拼音

zài zhōngguó de chuántǒng wénhuà zhōng,chēnghu bòfù tǐxiàn le zūn lǎo jìng cháng de lǐyí。gēnjù dìyù hé jiāzú guānxi de qīnshū yuǎnjìn,chēnghu kěnéng huì yǒu xìwēi chābié,dàn dōu yùnhánzhe duì zhǎngbèi de zūnzhòng。

Malay

Dalam budaya tradisional Cina, panggilan “pakcik” mencerminkan rasa hormat kepada orang yang lebih tua. Bergantung pada kawasan dan rapatnya hubungan kekeluargaan, panggilan itu mungkin berbeza sedikit, tetapi semuanya menunjukkan rasa hormat kepada orang yang lebih tua.

Frasa Lanjut

中文

您最近身体可好?

伯父近来一切安好么?

承蒙伯父关照,一切顺利。

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?

bófù jìnlái yīqiè ānhǎo me?

chéngméng bófù guānzhào,yīqiè shùnlì。

Malay

Bagaimana kesihatan awak kebelakangan ini? Bagaimana keadaan awak dan keluarga awak? Terima kasih atas perhatian awak; semuanya berjalan lancar.

Tabu Kebudayaan

中文

避免在公开场合直呼伯父的名字,除非关系非常亲密。

拼音

biànmiǎn zài gōngkāi chǎnghé zhíhū bófù de míngzi,chúfēi guānxi fēicháng qīnmì。

Malay

Elakkan daripada memanggil pakcik dengan nama pertamanya di khalayak ramai melainkan jika hubungan anda sangat rapat.

Titik Kunci

中文

称呼伯父适用于与父母同辈或长辈的兄弟的丈夫,通常用于正式场合,体现对长辈的尊重。根据地域和家庭关系的亲疏远近,称呼可能会有细微差别。

拼音

chēnghu bòfù shìyòng yú yǔ fùmǔ tóngbèi huò zhǎngbèi de xiōngdì de zhàngfu,tōngcháng yòng yú zhèngshì chǎnghé,tǐxiàn duì zhǎngbèi de zūnzhòng。gēnjù dìyù hé jiātíng guānxi de qīnshū yuǎnjìn,chēnghu kěnéng huì yǒu xìwēi chābié。

Malay

Panggilan “pakcik” sesuai digunakan untuk suami saudara lelaki atau perempuan ibu bapa atau seseorang daripada generasi yang lebih tua. Ia biasanya digunakan dalam situasi formal dan menunjukkan rasa hormat kepada orang yang lebih tua. Mungkin terdapat sedikit perbezaan bergantung kepada wilayah dan rapatnya hubungan kekeluargaan.

Petunjuk Praktik

中文

多进行角色扮演,模拟不同场景下的称呼。

与朋友或家人练习,并注意语气的变化。

在练习中注意观察不同年龄层的人对伯父称呼的细微差别。

拼音

duō jìnxíng juésè bànyǎn,mómǐ bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu。

yǔ péngyou huò jiārén liànxí,bìng zhùyì yǔqì de biànhuà。

zài liànxí zhōng zhùyì guānchá bùtóng niánlíng céng de rén duì bófù chēnghu de xìwēi chābié。

Malay

Amalkan peranan lakonan, simulasi pelbagai senario untuk menyapa pakcik. Amalkan dengan rakan atau ahli keluarga, perhatikan perubahan nada. Semasa berlatih, perhatikan perbezaan halus dalam menyapa pakcik dalam pelbagai kumpulan umur.