称呼伯父 Chamar o tio Chēnghū bófù

Diálogos

Diálogos 1

中文

小明:伯父您好,最近身体好吗?
伯父:小明啊,你好你好,我身体挺好的,谢谢关心。你呢?
小明:我也很好,谢谢伯父关心。听说伯父最近在学习书法?
伯父:是啊,最近迷上了,你要是感兴趣,下次可以来我家看看。
小明:好啊,有机会一定去拜访伯父。

拼音

xiaoming: bo fu nin hao, zuijin shenti hao ma?
bo fu: xiaoming a, ni hao ni hao, wo shenti ting hao de, xiexie guanxin. ni ne?
xiaoming: wo ye hen hao, xiexie bo fu guanxin. ting shuo bo fu zuijin zai xuexi shufu?
bo fu: shi a, zuijin mi shang le, ni yao shi xingqu, xia ci ke yi lai wo jia kankan.
xiaoming: hao a, you jihu yi ding qu baifang bo fu.

Portuguese

Xiaoming: Olá, tio. Como tem estado ultimamente?
Tio: Xiaoming, olá! Estou bem, obrigado por perguntar. E você?
Xiaoming: Eu também estou bem, obrigado, tio. Ouvi dizer que você tem aprendido caligrafia recentemente?
Tio: Sim, ultimamente estou viciado. Se você estiver interessado, pode vir me visitar em casa um dia.
Xiaoming: Claro, irei visitá-lo quando tiver oportunidade.

Diálogos 2

中文

小明:伯父您好,最近身体好吗?
伯父:小明啊,你好你好,我身体挺好的,谢谢关心。你呢?
小明:我也很好,谢谢伯父关心。听说伯父最近在学习书法?
伯父:是啊,最近迷上了,你要是感兴趣,下次可以来我家看看。
小明:好啊,有机会一定去拜访伯父。

Portuguese

undefined

Expressões Comuns

称呼伯父

chēnghu bo fu

Chamar um tio

称呼伯父

undefined

Contexto Cultural

中文

在中国的传统文化中,称呼伯父体现了尊老敬长的礼仪。根据地域和家族关系的亲疏远近,称呼可能会有细微差别,但都蕴含着对长辈的尊重。

拼音

zài zhōngguó de chuántǒng wénhuà zhōng,chēnghu bòfù tǐxiàn le zūn lǎo jìng cháng de lǐyí。gēnjù dìyù hé jiāzú guānxi de qīnshū yuǎnjìn,chēnghu kěnéng huì yǒu xìwēi chābié,dàn dōu yùnhánzhe duì zhǎngbèi de zūnzhòng。

Portuguese

Na cultura tradicional chinesa, o ato de se dirigir a um tio demonstra respeito e polidez para com os mais velhos. Dependendo da região e do grau de proximidade familiar, há variações sutis no modo de tratamento, mas todas elas refletem o respeito pelos mais velhos.

Em China, o modo de se referir aos mais velhos demonstra respeito e polidez, sendo parte integral da cultura chinesa. A palavra "tio" (伯父) é um reflexo dessa deferência e cortesia.

A maneira como se chama um tio na China reflete a importância do respeito pelos mais velhos e a tradição familiar. Embora existam variações sutis dependendo da região e do relacionamento, o respeito é a base.

O termo usado para se referir a um tio na China destaca a importância do respeito pelos mais velhos, um princípio fundamental da cultura chinesa. Embora possam haver variações, a base é o respeito.

Na cultura chinesa tradicional, usar o termo correto para se referir a um tio mostra respeito e polidez aos mais velhos, uma norma cultural muito importante.

Expressões Avançadas

中文

您最近身体可好?

伯父近来一切安好么?

承蒙伯父关照,一切顺利。

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?

bófù jìnlái yīqiè ānhǎo me?

chéngméng bófù guānzhào,yīqiè shùnlì。

Portuguese

Como o senhor tem passado ultimamente? Como vão o senhor e a sua família? Agradeço a sua atenção, tudo está indo bem.

Tabus Culturais

中文

避免在公开场合直呼伯父的名字,除非关系非常亲密。

拼音

biànmiǎn zài gōngkāi chǎnghé zhíhū bófù de míngzi,chúfēi guānxi fēicháng qīnmì。

Portuguese

Evite chamar o tio pelo nome em público, a menos que a relação seja muito íntima.

Pontos Chave

中文

称呼伯父适用于与父母同辈或长辈的兄弟的丈夫,通常用于正式场合,体现对长辈的尊重。根据地域和家庭关系的亲疏远近,称呼可能会有细微差别。

拼音

chēnghu bòfù shìyòng yú yǔ fùmǔ tóngbèi huò zhǎngbèi de xiōngdì de zhàngfu,tōngcháng yòng yú zhèngshì chǎnghé,tǐxiàn duì zhǎngbèi de zūnzhòng。gēnjù dìyù hé jiātíng guānxi de qīnshū yuǎnjìn,chēnghu kěnéng huì yǒu xìwēi chābié。

Portuguese

Chamar alguém de "tio" é apropriado para o marido de um irmão ou irmã dos pais, ou para alguém de uma geração mais velha. Normalmente é usado em situações formais e demonstra respeito pelos mais velhos. Pode haver variações sutis dependendo da região e da proximidade familiar.

Dicas de Prática

中文

多进行角色扮演,模拟不同场景下的称呼。

与朋友或家人练习,并注意语气的变化。

在练习中注意观察不同年龄层的人对伯父称呼的细微差别。

拼音

duō jìnxíng juésè bànyǎn,mómǐ bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu。

yǔ péngyou huò jiārén liànxí,bìng zhùyì yǔqì de biànhuà。

zài liànxí zhōng zhùyì guānchá bùtóng niánlíng céng de rén duì bófù chēnghu de xìwēi chābié。

Portuguese

Pratique role-playing, simulando diferentes cenários para se dirigir a um tio. Pratique com amigos ou familiares, prestando atenção às mudanças de tom. Na prática, observe as sutilezas em como se dirigir a um tio em diferentes grupos etários.