一时一刻 мгновение
Explanation
指非常短暂的时间。
Относится к очень короткому промежутку времени.
Origin Story
从前,有个农夫辛勤劳作,盼望着丰收。眼看就要秋收了,他每天都去田里察看庄稼的生长情况,生怕错过任何一个细节。一天,他来到田边,发现庄稼已经成熟,喜悦之情溢于言表,恨不得立刻收割。然而,他知道秋收是一项繁重的工程,需要他付出全部精力,不能有丝毫懈怠。他估计了一下,收割全部庄稼需要三天三夜的时间,但他担心时间不够,心里非常着急。于是,他便开始日夜不停地劳作,希望能尽快完成收割。他的妻子在一旁看着,心疼地说:“老爷,您别太累了,休息一下吧。一时一刻的时间,对我们来说确实非常宝贵,但您的身体更重要啊!这几天,您几乎没有合过眼,实在太辛苦了。”农夫这才意识到自己的错误,他放下手中的镰刀,在田埂上休息片刻。看着金色的稻穗在秋风中摇曳,他感到一阵阵满足和幸福。他知道,即使再短的时间,只要用心去经营,也能创造出奇迹。
Когда-то жил трудолюбивый фермер, надеявшийся на богатый урожай. По мере приближения времени сбора урожая он каждый день ходил в поля, чтобы проверить, как растут его посевы, боясь пропустить какую-либо деталь. Однажды он пришел на поле и обнаружил, что его урожай созрел. Он был очень рад и хотел немедленно начать уборку. Однако он знал, что уборка урожая — это тяжелый труд, требующий всей его энергии, и он не мог позволить себе ошибок. Он оценил, что на уборку всего урожая потребуется три дня и три ночи, но он беспокоился, что времени не хватит, и очень волновался. Поэтому он начал работать день и ночь без остановки, надеясь как можно скорее закончить уборку. Его жена наблюдала за ним и сочувственно сказала: «Муж мой, не переутомляйся, отдохни. Мгновение действительно драгоценно для нас, но твое здоровье еще важнее! В эти последние дни ты почти не смыкал глаз, это действительно очень тяжело». Фермер понял свою ошибку и положил серп, чтобы отдохнуть у края поля. Глядя на золотистые колосья, колышущиеся на осеннем ветру, он почувствовал удовлетворение и счастье. Он знал, что даже самое короткое время, если использовать его с осторожностью, может творить чудеса.
Usage
主要指时间短暂,也用于比喻事情容易完成。
В основном относится к короткому промежутку времени, также используется для обозначения того, что что-то легко выполнить.
Examples
-
他只有一时一刻的时间完成任务。
ta zhi you yishi yike de shijian wan cheng renwu.
У него было всего мгновение, чтобы выполнить задачу.
-
我们没有一时一刻可以浪费
women mei you yishi yike keyi lang fei
У нас нет ни минуты, чтобы терять время