万物之灵 wàn wù zhī líng Дух всего сущего

Explanation

这个成语的意思是:世界上所有的生物中,只有人是具有智慧、灵性的。它体现了人类在自然界中独一无二的地位,也强调了人类的责任和使命。

Эта пословица означает: Из всех живых существ в мире только человек обладает разумом и душой. Она отражает уникальное положение человека в природе и подчеркивает ответственность и миссию человека.

Origin Story

很久以前,在一个神秘的森林里,住着各种各样的动物。它们都过着平静祥和的生活。有一天,一只名叫小狐狸的狐狸,因为贪吃,误入了人类的陷阱。它被困住了,无法动弹。这时,一位名叫老猎人的猎人发现了它,并准备将它杀死。小狐狸吓得瑟瑟发抖,它哀求猎人放它一马。猎人看到小狐狸可怜的样子,就饶了它一命。小狐狸非常感激猎人,它问猎人:“为什么你要放我一条生路?”猎人笑着说:“因为你是万物之灵,你拥有智慧和灵性,你应该去学习知识,而不是被贪婪所控制。你应该用你的智慧去帮助别人,而不是伤害别人。”小狐狸听完猎人的话,深受启发。它决心要改过自新,用自己的智慧去帮助其他的动物。从此,小狐狸成为了森林里的智者,它用智慧帮助其他动物,使它们免受伤害。森林里又恢复了往日的宁静和祥和。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yī gè shén mì de sēn lín lǐ, zhù zhe gè zhǒng gè yàng de dòng wù。tā men dōu guò zhe píng jìng xiáng hé de shēng huó。yǒu yī tiān, yī zhī jiào xiǎo hú li de hú li, yīn wèi tān chī, wù rù le rén lèi de xiàn jǐng。tā bèi kùn zhù le, wú fǎ dòng dàn。zhè shí, yī wèi jiào lǎo liè rén de liè rén fā xiàn le tā, bìng zhǔn bèi jiāng tā shā sǐ。xiǎo hú li xià de sè sè fā dǒu, tā āi qiú liè rén fàng tā yī mǎ。liè rén kàn dào xiǎo hú li kě lián de yàng zi, jiù ráo le tā yī mìng。xiǎo hú li fēi cháng gǎn jī liè rén, tā wèn liè rén:“wèi shén me nǐ yào fàng wǒ yī tiáo shēng lù?”liè rén xiào zhe shuō:“yīn wèi nǐ shì wàn wù zhī líng, nǐ yōng yǒu zhì huì hé líng xìng, nǐ yīng gāi qù xué xí zhī shì, ér bù shì bèi tān lán suǒ kòng zhì。nǐ yīng gāi yòng nǐ de zhì huì qù bāng zhù bié rén, ér bù shì shāng hài bié rén。”xiǎo hú li tīng wán liè rén de huà, shēn shòu qǐ fā。tā jué xīn yào gǎi guò zì xīn, yòng zì jǐ de zhì huì qù bāng zhù qí tā de dòng wù。cóng cǐ, xiǎo hú li chéng wéi le sēn lín lǐ de zhì zhě, tā yòng zhì huì bāng zhù qí tā dòng wù, shǐ tā men miǎn shòu shāng hài。sēn lín lǐ yòu huī fù le wǎng rì de níng jìng hé xiáng hé。

Давным-давно, в таинственном лесу, жили животные всех мастей. Они все жили мирной и гармоничной жизнью. Однажды, лиса по имени Фокcи, из-за своей жадности, случайно попал в ловушку, расставленную человеком. Он был пойман и не мог двигаться. В этот момент, охотник по имени Старый Охотник обнаружил его и собирался убить. Фокcи дрожал от страха и умолял охотника отпустить его. Охотник увидел, как несчастен Фокcи, и пощадил его. Фокcи был очень благодарен охотнику и спросил его: «Почему ты отпустил меня?» Охотник улыбнулся и сказал: «Потому что ты - дух всего сущего, ты обладаешь мудростью и духовностью, ты должен учиться, а не поддаваться жадности. Ты должен использовать свою мудрость, чтобы помогать другим, а не причинять им вред». Фокcи был глубоко впечатлен словами охотника. Он решил изменить свою жизнь и использовать свою мудрость, чтобы помогать другим животным. С этого дня Фокcи стал мудрецом леса. Он использовал свою мудрость, чтобы помогать другим животным, чтобы их не обижали. Лес вернулся к своей прежней тишине и гармонии.

Usage

这个成语常用来形容人类的独特地位和重要性,也常用来表达对人类智慧和灵性的赞叹。

zhè ge chéng yǔ cháng yòng lái xíng róng rén lèi de dú tè dì wèi hé zhòng yào xìng, yě cháng yòng lái biǎo dá duì rén lèi zhì huì hé líng xìng de zàn tàn。

Эта пословица часто используется для описания уникального положения и важности человечества, а также часто используется для выражения восхищения человеческим разумом и духом.

Examples

  • 人类作为万物之灵,理应肩负起保护地球的责任。

    rén lèi zuò wéi wàn wù zhī líng, lǐ yīng jiān fù qǐ bǎo hù dì qiú de zé rèn。

    Человечество, как дух всего сущего, должно нести ответственность за защиту Земли.

  • 科学家们不断探索宇宙的奥秘,希望能找到其他星球上的智慧生命。

    kē xué jiā mén bù duàn tàn suǒ yǔ zhòu de áo mì, xī wàng néng zǎo dào qí tā xīng qiú shàng de zhì huì shēng mìng。

    Ученые постоянно исследуют тайны Вселенной, надеясь найти разумную жизнь на других планетах.

  • 人类的智慧是万物之灵的象征。

    rén lèi de zhì huì shì wàn wù zhī líng de xiàng zhēng。

    Человеческий интеллект - символ духа всего сущего.