井底之蛙 Лягушка в колодце
Explanation
井底之蛙比喻见识短浅、目光狭隘的人,形容人没有见过世面,缺乏远见。这个成语告诉我们要不断学习、拓展视野,不要局限于自己的小圈子,要勇于走出舒适区,去探索更广阔的世界。
Пословица «Лягушка в колодце» используется для описания человека с узким кругозором, неспособного видеть дальше собственного носа. Это метафора для тех, кто не видел мир и не имеет дальновидности. Эта пословица напоминает нам о необходимости постоянно учиться, расширять кругозор и не ограничиваться своим узким кругом. Нужно быть готовым выходить из зоны комфорта и исследовать мир.
Origin Story
从前,有一只青蛙住在枯井里,它从来没有跳出过井口,它以为这口枯井就是它生活的全部世界。一天,一只海龟来到枯井边,看到青蛙正悠闲地在井底游来游去,便好奇地问:“青蛙先生,听说你在这口井里生活了很多年,你见过外面广阔的天空吗?”青蛙骄傲地回答:“当然,我每天都能看到天空,它就像井口那么大,一点也不稀奇!”海龟笑着说:“你所看到的,只是一点点的天空而已,真正的天空比这大得多得多!它无边无际,像大海一样广阔!”青蛙听了,一脸怀疑地说:“你骗我,我每天都看着天空,它就是井口那么大,怎么可能会更大呢?”海龟没有办法让青蛙相信,只好摇摇头走了。青蛙依然固执地认为自己的见识是最广阔的,它永远也无法想象到天地的广阔无垠。
Жил-был в колодце лягушка. Она никогда не прыгала из колодца и считала, что колодец - это весь ее мир. Однажды к колодцу подошла черепаха и увидела лягушку, которая неспешно плавала на дне. Из любопытства она спросила: «Господин Лягушка, я слышал, ты много лет живешь в этом колодце. Ты когда-нибудь видел огромное небо снаружи?» Лягушка с гордостью ответила: «Конечно, я каждый день вижу небо. Оно такое же большое, как отверстие колодца, ничего особенного!»
Usage
井底之蛙这个成语比喻见识短浅的人,一般用于批评那些固执己见、不思进取的人。例如,当一个人总是用自己的经验去评判别人,或者总是把自己的想法强加于别人,我们可以用“井底之蛙”来形容他。
Пословица «Лягушка в колодце» используется для описания человека с узким кругозором, неспособного видеть дальше собственного носа. Ее часто применяют для критики тех, кто упрям, цепляется за свои убеждения и не желает принимать новые идеи. Например, если кто-то постоянно опирается на собственный опыт, чтобы судить о других, или навязывает другим свои мысли, мы можем назвать его «лягушкой в колодце».
Examples
-
他总是井底之蛙,不知天高地厚。
tā zǒng shì jǐng dǐ zhī wā, bù zhī tiān gāo dì hòu.
Он всегда как лягушка в колодце, он ничего не знает о мире.
-
不要做井底之蛙,要多出去看看外面的世界。
bù yào zuò jǐng dǐ zhī wā, yào duō chū qù kàn kàn wài miàn de shì jiè.
Не будь лягушкой в колодце, посмотри на мир.
-
不要被眼前的利益所迷惑,要像海龟一样,看得更远一些。
bù yào bèi yǎn qián de lì yì suǒ mí huò, yào xiàng hǎi guī yī yàng, kàn de gèng yuǎn yī xiē.
Не соблазняйся сиюминутной выгодой, смотри дальше, как черепаха.