坐井观天 zuò jǐng guān tiān Жаба в колодце

Explanation

比喻眼界狭小,见识短浅。

Используется для описания человека с узким кругозором и ограниченными знаниями.

Origin Story

从前,有一只青蛙住在井底。它每天都看着井口的天空,觉得天只有井口那么大。有一天,一只从外面飞来的鸟儿落在了井沿上。青蛙对鸟儿说:"你好,朋友!你来井里做什么?"鸟儿说:"我来看看你。"青蛙问:"你见过天吗?"鸟儿说:"见过啊,天很大很大,比你想象的要大得多!"青蛙听了,很惊讶,它怎么也想不到天会那么大。后来,青蛙离开了井底,来到了外面的世界,才发现天真的很大很大,比井口大的多得多。

cóngqián, yǒuyī zhī qīngwā zhù zài jǐngdǐ. tā měitiān dōu kànzhe jǐngkǒu de tiānkōng, juéde tiān zhǐyǒu jǐngkǒu nàme dà. yǒuyītiān, yī zhī cóng wàimiàn fēilái de niǎor ér luò zài le jǐngyán shang. qīngwā duì niǎor ér shuō: "nǐ hǎo, péngyou! nǐ lái jǐng lǐ zuò shénme?" niǎor ér shuō: "wǒ lái kàn kàn nǐ." qīngwā wèn: "nǐ jiànguò tiān ma?" niǎor ér shuō: "jiànguò a, tiān hěn dà hěn dà, bǐ nǐ xiǎngxiàng de yào dà de duō!" qīngwā tīngle, hěn jīngyà, tā zěnme yě xiǎng bù dào tiān huì nàme dà. hòulái, qīngwā líkāi le jǐngdǐ, lái dào le wàimiàn de shìjiè, cái fāxiàn tiān zhēn de hěn dà hěn dà, bǐ jǐngkǒu dà de duō de duō.

Давным-давно в колодце жила лягушка. Каждый день она смотрела на небо через край колодца и думала, что небо такое же маленькое, как край колодца. Однажды птица прилетела снаружи и села на край колодца. Лягушка спросила птицу: «Здравствуй, друг! Что ты делаешь в колодце?» Птица ответила: «Я пришла тебя навестить.» Лягушка спросила: «Ты видела небо?» Птица ответила: «Да, небо очень, очень большое, намного больше, чем ты можешь себе представить!» Лягушка очень удивилась. Она никогда не представляла, что небо может быть таким большим. Позже лягушка покинула колодец и отправилась в мир. Она обнаружила, что небо действительно очень, очень большое, намного больше, чем край колодца.

Usage

常用作谓语、宾语、定语;形容人眼界狭窄,见识短浅。

cháng yòng zuò wèiyǔ, bǐnyǔ, dìngyǔ; xiángrónɡ rén yǎnjiè xiázhǎi, jiànshí duǎnqiǎn

Часто используется в качестве сказуемого, дополнения или определения; для описания человека с узким кругозором и ограниченными знаниями.

Examples

  • 他总是坐井观天,缺乏远见。

    tā zǒng shì zuò jǐng guān tiān, quēfá yuǎnjiàn

    Он всегда мыслит узко и ему не хватает дальновидности.

  • 不要坐井观天,要多出去走走,开阔眼界。

    bùyào zuò jǐng guān tiān, yào duō chūqù zǒu zǒu, kāikuò yǎnjiè

    Не будь недальновиден; выходи наружу и расширяй свой кругозор.

  • 你这样坐井观天,怎么能了解整个世界呢?

    nǐ zhèyàng zuò jǐng guān tiān, zěnme néng liǎojiě zhěnggè shìjiè ne

    Как ты можешь понять мир, если у тебя такой ограниченный взгляд?