偷偷摸摸 тайком
Explanation
形容瞒着别人做事,不敢让别人知道。
описывает кого-то, кто делает что-то тайно, без ведома других.
Origin Story
大观园里,宝玉丢失了一块玉,王夫人下令搜查。丫鬟们个个提心吊胆,生怕被发现。紫鹃偷偷摸摸地把玉藏了起来,只为了保护宝玉。她深知,如果玉被发现,宝玉将会面临怎样的责罚。然而,纸包不住火,最终事情还是败露了,紫鹃为了保护宝玉,不惜承担一切后果。她知道,她的行为可能让自己面临危险,但她还是义无反顾地做了。此事过后,宝玉对紫鹃更加依赖和感激。
В Большом саду пропал драгоценный нефрит, и леди Ван приказала обыскать всё. Служанки все были взволнованы, боясь быть обнаруженными. Цзицянь тайно спрятала нефрит, чтобы защитить Баою. Она знала, что если нефрит найдут, Баою ждёт суровое наказание. Однако, в конце концов правда всплыла наружу. Чтобы защитить Баою, Цзицянь взяла всю вину на себя. Она знала, что её действия могут подвергнуть её опасности, но всё равно сделала это. После этого инцидента Баою стал ещё более зависим от Цзицянь и благодарен ей.
Usage
多用于描写秘密进行的动作或行为
в основном используется для описания действий или поступков, совершаемых тайно.
Examples
-
他们偷偷摸摸地进去了。
tāmen tōutōumōumō de jìngù le
Они вошли тайком.
-
他偷偷摸摸地把钱藏了起来。
tā tōutōumōumō de bǎ qián cáng le qǐlái
Он тайком спрятал деньги